Switching Tenses in the Middle of a Paragraph

Index » The Japanese language

  • 1
 
HououinKyouma Member
From: USA Registered: 2012-06-27 Posts: 47

Why is it that the author decides to change tenses in this passage? From ゼロの使い魔 風のアルビオン:

男たちは夜空に向けて矢を放ち始めた。しかし、その矢は風の魔法で逸らされた。次に小型の竜巻が舞い起こり、崖の上の男たちを吹き飛ばす。「おや、『風』の呪文じゃないか」ワルドが呟いた。

The first sentence is in past tense, the second changes to future and the last goes back to past. What's going on?! I see this happen alot in novels and I just wonder if there's a logical reason for it.

Kewickviper Member
Registered: 2009-07-15 Posts: 143

Loosely translating this I got:

The men faced towards the night's sky and began to fire arrows. (past)
However, the arrows were averted by wind magic. (past)
The next spell will cause a small tornado to blow the men off the cliff-top. (future)
"Oh, that's a wind spell isn't it?" muttered Waldo.

When read in English does this passage seem strange to you? My translation my not be perfectly literal but the general feeling seems perfectly logical to me.

I have no idea what the story this is from is about, but maybe the writing is from the point of view of the leader of the men and he knows that the next spell will knock his men off the cliff  (after the first one that stopped the arrows).

Edit: I know this is just a specific example and doesn't directly answer your question, but I think its perfectly normal to change tenses depending on situation in any language. I could be talking about something in the past and use this as the basis of what is going to happen in the future e.g. "That guy was mean to be yesterday. Therefore I am going to hit him today if he's mean again. I can't believe what he did yesterday. Grrr." Past and future and back to past in one paragraph.

Last edited by Kewickviper (2012 October 21, 5:15 pm)

Crispy Member
From: UK Registered: 2012-05-08 Posts: 126

Because they're still being blown off the cliff as Wald speaks?

"Next a twister pops up blowing the little shits off the cliff 'Holy mackerel that's a charming looking wind if ever I seen one' muttered Wald.

Just kidding but you get the idea. His talking has ended but the men are still being "dispersed" from the cliff.

EDIT:
Also, imagine describing how you baked a cake....
"I added sugar.
Then I added flour.
Next in goes the cocoa.
Finally I threw in a couple eggs."

If it were all past tense it'd be really, really boring and repetitive.

Last edited by Crispy (2012 October 21, 5:21 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

Grammatically speaking, the first two sentences are in the perfective aspect. They don't always nicely correspond to an English sentence in the past tense. The present tenses in English and Japanese don't perfectly correspond to each other. Explaining this kind of thing in detail through translation into English is pretty much like explaining a rule of basketball by analogy to snowboarding, i.e., impossible because things are fundamentally different between the two.

A simple explanation that works for your particular case is that it's signaling where the narrator is on the time axis at each sentence. Time passes in the story's world as you proceed sentence by sentence. The narrator also moves forward on the time axis, but his speed may be different than the world in the story.

At first, the narrator is in the future when seen from the viewpoint of the men who just started shooting arrows. You move on to the next sentence, and time passes at roughly the same speed between the narrator and the story. So the narrator is still ahead of the event described by the second sentence on the time aixis. But the story catches up to the narrator on the time axis at the third sentence, so that he's seeing the men blown away by the magical tornado "now." But between this and the next sentences, longer time passes on the narrator's side while the story's world moves forward only slightly on the time axis. So, from the narrator's viewpoint, the mutter happened in the past.

This is a quite common technique to make one scene more vivid than others on the reader's mind. In your example, the author wanted to add some kind of "Look!" feel to the third sentence.

Things are a bit more complicated, but it's quite frequent so you'll get the hang of it soon. It's also common in spoken language.

Last edited by magamo (2012 October 21, 5:58 pm)

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

It's very similar to casual storytelling style in English where we say something like "Yesterday I was waiting at the bus stop, and this guy comes up and says 'Hey, John!'  I didn't know who this was, but he's waving at me..." and so on.  English doesn't normally do this aspect switching in written narration, but in Japanese it's standard.

EDIT: This should be clear but just in case there's any confusion, this is definitely *not* future tense (i.e. the spell has not been cast yet).

Last edited by yudantaiteki (2012 October 21, 6:49 pm)

HououinKyouma Member
From: USA Registered: 2012-06-27 Posts: 47

Thanks for all the detailed explanations! The change in tense really didn't hamper my understanding of the events as they took place, I just wanted to know why the author used that technique. The 'time axis' explanation was pretty cool, it got me thinking about the temporal differences between English and Japanese. And your right, it does seem to come up a lot in storytelling, so I guess I'll have to keep an eye out for it.

I apologize for the lack of context here, but I'm pretty sure that "The next spell [that] will cause a small tornado to blow the men off the cliff-top" has already happened, as the sentence after Waldo's remark talks about the thudding noises when the men hit the ground (and it is in past tense as well).

Last edited by HououinKyouma (2012 October 21, 8:17 pm)

  • 1