Do kanji help or hamper vocab memorization?

Index » The Japanese language

 
jmignot Member
From: France Registered: 2006-03-03 Posts: 205

This may have been discusses previously on this forum, but I still have trouble figuring out how to optimize my vocab learning strategy. My problem is the following.

Someone learning a western language as an adult will likely rely on written material to learn vocab, even if he attends a course teaching oral speech, or uses audio material. This will introduce some additional complexity for languages whose writing is far from phonetic, such as French or English, as compared to Spanish. However, since the roman alphabet is essentially used to (more or less accurately) reproduce the spoken language, the effort remains basically limited to connecting two pieces of information : the meaning of the word and its pronunciation.

One may wonder whether the same applies to kanji. Japanese children, like others, learn the meaning of words together with their pronunciation, and they become fluent using them long before they learn how they can be expressed as kanji. As an adult, I have the option of learning the kanji at the same time, and use it for writing as well. The benefit is clear, especially as I start to master a growing number of characters with their readings. The same, in some sense, as etymology can help someone learning a western language. Except that, for most learners, this occurs only for a limited number of words in English or German, whereas it does for every Japanese word written in kanji.

My question is whether the kind of "three-body" (meaning, pronunciation, kanji) connection involved in learning Japanese vocab may negatively impact the process of memorization. I sometimes find myself mentally reconstructing a word from its meaning, following the path meaning => kanji => pronunciation, when I cannot remember it otherwise. Sometimes this can be helpful (though obviously slow), but it may also indicate that the kanji have got in the way of a more immediate knowledge connecting the meaning and the pronunciation, which is what is basically needed for oral communication.

Would it be better to ensure, e.g. by using only kana at this stage, that this connection is firmly made, as in the case of Japanese children, before learning how to write the word in kanji?

Even from a mnemonic point of view, this would allow associations to be made more freely between words sharing the same sounds (like someone learning the English word "saddle" could memorize it by making some mnemonic association with "sad", although this makes no sense from the point of view of etymology), whereas this becomes impossible as soon as you put in the kanji.

Sorry for this long post. I am not very good at explaining such things in English, which perhaps prevented me from "making a long story short"! Thanks for your patience and, of course, for any comments or suggestions.

comeauch Member
From: Canada Registered: 2011-11-04 Posts: 175

I guess it would be easier, but as you said, if you're to rely on written material, it's not going to be so easy to find plenty of interesting hiragana-only resources. I often do the same thing as you describe too: going from meaning to kanji to pronunciation... or inversely from pronunciation to kanji to meaning. This can be seen as an advantage though... Whereas you can see this as one more thing to memorize, it's also one more association in your brain! If you can't remember the English word "saddle", there isn't much that is going to help you. Maybe it's not the best example, but in Japanese, you could remember how it's written "鞍" and then somehow remember the pronunciation (would work better with kango words though!)

Savii Member
From: Netherlands Registered: 2012-08-13 Posts: 107

I think I get what you're saying. I'm experiencing this issue in a different way: currently I review vocab with kanji -> reading + meaning cards, because when I started I decided that it would be good to start associating kanji with vocab as early as possible. It's going pretty well, except... quite often I recognize a word by the kanji and I know what it means, but I forgot the reading/pronunciation.

On the short term it isn't much of a problem; it's a naughty shortcut for reading texts, and I suppose remembering a word by its writing is better than not remembering at all. Currently I'm working under the assumption that eventually it will all fall into place anyway, mostly through encountering the words in native materials all the time. But I'm not very sure; I'm very interested in the experiences of advanced learners in this matter.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Haych Member
From: Canada Registered: 2008-09-28 Posts: 168

I think you might be right that kanji hinders vocab acquisition (but only when you compare it to other languages), because its another piece of information you have to remember while studying vocab. But still, I don't think you'll be doing yourself any favors by removing kanji from your study. The fact is, kanji is a part of the language and you need to remember it. You're left with the options of studying Meaning -> reading, kanji or separating the cards and studying meaning -> reading and then reading -> kanji. So you either have cards with more to remember or double the amount of cards. Either could work, but the 2nd option sounds harder to me.

buonaparte Member
Registered: 2010-11-25 Posts: 797

I always use audio + Japanese text (kanji) + translation.

When I only see and hear しゅんかしゅうとう  or かみふうせん I don't know what it is but when I hear and see 春夏秋冬 or  紙風船 I know immediately what they mean.

Taishi Member
From: Sweden Registered: 2009-04-24 Posts: 127

I disagree that kanji hinders vocab acquisition, at least when you're past the beginner stages. When you're past the wall where knowing the kanji isn't the issue but not knowing enough vocab is your major for not being able to read certain things. After that kanji is like the best thing ever, letting you learn new words with little to no effort at all (mostly true for compounds as otherwise you need to learn a reading). Until you reach this stage I can see how kanji can be a hassle, but if you want to learn Japanese it's something you have to learn anyway at some point.

Also, learning vocab together with kanji makes it easier to remember the kanji in the future. Unless you're in a rush to learn vocab NOW, I think it's a better plan for the future. I guess you could also strike a middle ground and include the kanji with furigana on the cards, I haven't tried this so I don't know if it's effective but at least you should be able to remember the use of some kanji without being hindered by not knowing.

astendra Member
From: Sweden Registered: 2009-07-27 Posts: 350

Pretty much agree with Taishi. The beginning can be a bit rough due to the sheer amount of kanji, but once you've got them down (including the readings), learning new words is a breeze. They also help to disambiguate homophones and are required to, well, read stuff.

I don't think you'll be missing out on anything by going with kanji from the start, either. I sincerely doubt that it gets in the way of anything. For example, hiragana-only texts are harder to read for Japanese people too, and they have no problems communicating orally.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa … 1040561770

Sebastian Member
Registered: 2008-09-09 Posts: 583

Taishi wrote:

I disagree that kanji hinders vocab acquisition, at least when you're past the beginner stages. When you're past the wall where knowing the kanji isn't the issue but not knowing enough vocab is your major for not being able to read certain things. After that kanji is like the best thing ever, letting you learn new words with little to no effort at all (mostly true for compounds as otherwise you need to learn a reading). Until you reach this stage I can see how kanji can be a hassle, but if you want to learn Japanese it's something you have to learn anyway at some point.

This.

Not knowing kanji hampers vocab memorization, while knowing kanji greatly helps it. Basically kanji puts an extra step that takes a lot of time and effort to conquer, but once you do it the rest starts falling in it's place by itself.

Are you studying kanji with Remembering the Kanji + Reviewing the Kanji? Because at least for me that's what helped me climb the kanji wall.

shinsen Member
Registered: 2009-02-18 Posts: 181

I have a fun exercise for you (non-specific "y'all", whoever cares to read this). Assuming you're not a literature nerd, try to read old English and old Chinese. You can probably sound out the words in the English document but the meaning escapes you completely. In the Chinese writing, on the other hand, you can probably (if you've been doing your RTK) get more meaning out of the text than you can from the English document but you can't sound out the words properly. So, it seems you can understand Chinese better than English, hmm... How did that happen? Do you see that one writing system is good at conveying sounds and the other - meanings?

A lot of people think of kanji in a back-assward kind of way. If you think you are learning kanji so you can write "Tokyo" you got it all backwards. The Japanese didn't just name the city "Tou-kyou" and then looked for proper kanji to write down the name. It's the other way around, that's what's hard for Westerners to grasp. You use kanji to write meanings - "Eastern capital". How you sound out the meanings is completely secondary.

"Eastern Capital" (東京) is pronounced "Tokyo" and "Northern Capital" (北京) - "Pekin". The pronunciation is almost arbitrary, you can even invent your own and you'll see in manga furigana that they often do.

When you hear the news and they rattle off something like "genshiryokukaikakukanshiiinkai" they're basically sounding out kanji to you (原子力改革監視委員会). That's why it's called on-yomi, it's "sound reading". In a sense, they're not really saying words, they're "sounding out" the kanji.

I don't know in how many ways to turn this around but if you're learning your vocab as sounds without the kanji you're doing it back-asswards.

delta Banned
Registered: 2012-09-15 Posts: 226

shinsen wrote:

When you hear the news and they rattle off something like "genshiryokukaikakukanshiiinkai" they're basically sounding out kanji to you (原子力改革監視委員会). That's why it's called on-yomi, it's "sound reading". In a sense, they're not really saying words, they're "sounding out" the kanji.

Bravo.

Taishi Member
From: Sweden Registered: 2009-04-24 Posts: 127

Very good post shinsen. That is indeed what they had in mind when writing old Chinese, from what I understand it is almost completely separate from the spoken Chinese at the time and the characters were used solely for their meaning.

The word on-yomi also became more than just an arbitrary word for me now smile

Reply #12 - 2012 October 14, 2:24 am
Arupan Member
Registered: 2012-08-05 Posts: 259

There are a lot of reasons why "studying like children do" won't be possible and trying to do so is really naive from my point of view.

First of all, you're not a child. You're not that interested in the world around you anymore. Remind yourself how many times you were fascinated by some pencil, for example. Speaking of which, "pencil" is inscribed in your brain as "pencil" (or X in your native language). So you already have an association of it in your head. When you learn a second/third/forth/n+1 language what you're trying to do is encode an alternative meaning in your head. "pencil" is now "pencil" and 「鉛筆」 (no matter whether it has kanji, it's just some sounds to you or whatever). This is, actually, the most difficult process cause you want to retain the knowledge of your native language. So it's not the same. Short summary - you don't have children's interest in stuff (1) and you're hindered by your mother tongue (2).

Children have all kinds of teachers who teach them the language - their mothers, fathers, grandpas, grandmas, brothers, sisters, etc..., or let's just say "siblings". It's not only them, however. You're a child who doesn't have enough knowledge so basically everyone older than you explains you something somewhere in the years of your youth. Short summary - many teachers (3).

You want to be able to speak Japanese RIGHT NOW! You created this thread in order to remember Japanese RIGHT NOW! You don't have time! But kids do... That's why they can try to remember something without the kanji which they don't even know until they grow up a little. However, you won't be able to benefit from (3) cause you're now a fully-functional adult. Short summary - no time - (4)

Many words in Japanese have the same pronunciation but different meanings - 橋、端、箸, for example. You'll lose one of your perceptions about the words when you try to remember them. Usually most people rely on, let's say, "experience", "visual recognition", "association", etc... to remember a word. Your visual recognition and association will have a major drawback cause there will be many words with the same readings and your association will be impaired because katakana doesn't have any meaning like kanji do. Short summary - bad association (5)

Written English and spoken one don't really differ that much. That's not the case for Japanese, however. Japanese children master spoken Japanese only! And by "master" I mean the basic one. They don't use polite speech, keigo, etc... They pretty much use short sentences only. And yes, they don't use many words from written Japanese which is mastered much later. Short summary - kids use easy sentences (6).

And obviously, children have many years of experience behind them which you don't (7).

Oh and, they live in Japan (8).

So unless you cover pretty much all 8 factors, I don't see how you can benefit from the method you're choosing. This applies to pretty much everyone who's thinking he can mimic a kid. You just can't. Sorry.

jmignot Member
From: France Registered: 2006-03-03 Posts: 205

Thank you very much for those many inspiring comments.
In fact, I must admit that my question was partly a rhetorical one, since I am already a big fan—if by no means an expert!—of studying kanji.

My point was that, sometimes, the way I memorize new Japanese words in association with their kanji is all right for using them in writing but, when it comes to speaking, I often seem to lack the immediate connection from meaning to sound which is required to speak at natural speed : struggling to reconstruct the word and its pronunciation from my memory of its kanji is a painfully ineffective process in that case!

After reading your replies, however, I conclude that I should not worry too much about that and just wait for practice to strengthen the connections in my brain till the words will pop up naturally when they are needed. Meanwhile, as Savii wrote, remembering words through their kanji will be better than not remembering them at all!

Last edited by jmignot (2012 October 20, 12:17 pm)

Reply #14 - 2012 October 20, 4:36 pm
tashippy Member
From: New York Registered: 2011-06-18 Posts: 566

Taishi wrote:

Very good post shinsen. That is indeed what they had in mind when writing old Chinese, from what I understand it is almost completely separate from the spoken Chinese at the time and the characters were used solely for their meaning.

So, when the Japanese first adopted the kanji, there was no prior writing system in Japan, correct? Does that mean that the vocabulary mainly consisted of the words we now know as kun-yomi? is kun-yomi pronunciation something that came from oral tradition, whereas on-yomi was constructed the other way around? I can see how many of the on-yomi compound words may not have been needed because such-and-such concept or object didn't exist and thus did not need a name yet. furthermore, there must be countless words that have faded from common usage with each generation. i guess my confusion is in the historical difference between kun and on yomi words, and the origin of words in ancient japan.

when you say that old Chinese reading and speaking were different, then where did the pronunciation for the written word come from? in contemporary Chinese, is the surviving lingual framework and syntax closer to the written or the spoken Chinese of old? Did the two merge and grow together in some way?

i know i'm being kind of vague and asking etymological questions that i could probably figure out using wikipedia, but i wanted to know other sources (book/website recommendations?) or garner insight from the koohii members.

Last edited by tashippy (2012 October 20, 4:45 pm)

Reply #15 - 2012 October 20, 4:54 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

tashippy wrote:

Taishi wrote:

Very good post shinsen. That is indeed what they had in mind when writing old Chinese, from what I understand it is almost completely separate from the spoken Chinese at the time and the characters were used solely for their meaning.

There's some truth to that, although it was definitely based on the spoken language of China at the time.  The main thing that they did was rely on extreme abbreviation of words and other grammatical features based on the fact that the reader could use the characters to disambiguate the words.

However, this has little to do with modern Japanese.  The sino-Japanese compounds in modern Japanese are fully integrated into the language itself and are understood in speech by Japanese people without any characters.  Current Japanese writing, even formal writing, is essentially the same as the spoken language.  Writing tends to use more sino-Japanese words, but not to the extent that it's incomprehensible when read aloud.  So if you're able to recognize words when you see them written but not understand them written in kana or orally (in context), that's a flaw in your Japanese ability, not something that's normal about Japanese.

Kanji represent actual Japanese words, and it's wrong to say that the news is "reading out kanji" and not saying real words.  News is on the radio too.

So, when the Japanese first adopted the kanji, there was no prior writing system in Japan, correct?

That's right.

Does that mean that the vocabulary mainly consisted of the words we now know as kun-yomi? Or is kun-yomi pronunciation something that came from oral tradition, whereas on-yomi was constructed the other way around? I can see how many of the on-yomi compound words may not have been needed because such-and-such concept or object didn't exist and need a name yet. furthermore, there must be countless words that have faded from common usage with each generation.

Yes, the vocabulary was essentially what we now call kun-yomi.  Even the classical Chinese works were evidently read with pronunciations that were based on the Japanese language.  For instance, the 日本書記, the first official Japanese history, was written in classical Chinese but when read as Japanese, virtually no on-yomi were used (it seems).  In the first section, 天地 was read as あめつち rather than てんち, for instance, and 天皇 was すめらみこと instead of てんのう. 

By the Heian period some words were being read with on-yomi but I don't really know when the mass infusion of Chinese loan words into standard Japanese happened -- possibly not until the Edo period when literacy became widespread.

so now i'm curious, when you say that Chinese sounded different than its reading in 'the old days', does that mean the words survived over time as they were pronounced in the writing/reading, or that there was some kind of hybridization over time.

I'm not entirely sure what you're asking here; Chinese people have always tended to read literary Chinese with pronunciations close to the spoken language of that period.  When a 21st century native Chinese reads a Confucian classic, he will pronounce the characters as if they were modern Mandarin -- the result is not comprehensible as 100% modern Mandarin if read aloud though.

Last edited by yudantaiteki (2012 October 20, 4:56 pm)

Reply #16 - 2012 October 20, 4:56 pm
gaiaslastlaugh 代理管理者
From: Seattle Registered: 2012-05-17 Posts: 525 Website

What Taishi said. Knowledge of kanji makes vocab acquisition go a lot faster, esp. once you have the most frequent kanji committed to memory.

The reason we lack that "natural connection" is because reading, writing, listening and speaking are four different competencies that each need to be practiced separately. It's one thing to read a Japanese sentence at your own pace, when you have time to assign meanings to the words and digest it until your brain can grok what the sentence is conveying. It's quite another thing to process words as *sentences*, i.e., units of thought, when said words are flying into and out of your consciousness at a mile a minute. It's the difference between being able to play "Hot for Teacher" at 1/4 speed and playing it at natural tempo. You just need more practice.

I don't think you need some fancy method for learning vocab, but you need to expose yourself to lots of text *and* audio, so that you can train your brain to make that kanji<->meaning<->audio association. Text + audio (e.g., reading a news article and then listening to the associated TV clip) is great for this. I've been using 童話, books such as READ REAL JAPANESE, and most recently the news in this way, and it's really paying off.

Reply #17 - 2012 October 20, 5:37 pm
howtwosavealif3 Member
From: USA Registered: 2008-02-09 Posts: 889 Website

It reminds me of something that happened on this episode of honma dekka.
So one of the senmonka said 直近のことを考える (ちょっきん) and people were like what? you mean 貯金 (ちょきん)? (to be honest that's whta I thought too before the text showed up on the screen and i was like ohss) and then I think he clarified by using another word that has a similar meaning and then the show kept moving on. I feel like there's limits to understanding just from listening with Japanese compared to English just because there are only so many sounds in Japanese and yes they have intonation and whatnot so obviously talking to each other isn't equivalent to reading a sentence written only in "hiragana" plus there's context.

Reply #18 - 2012 October 20, 6:19 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

That was probably partially a joke; 直近 is an uncommon word in speech but from context I doubt anyone seriously thought he was saying 貯金 (which isn't pronounced the same) even if they didn't immediately recognize ちょっきん. 

Speakers can use uncommon or rare words in speech that the other person might not understand in any language; there's a perception that this is more common in Japanese because of the number of sounds, but that's not true.

(None of this really has anything to do with whether learning kanji helps or hinders vocab acquisition for a foreigner because foreigners are in a fundamentally different place from native speakers when they're learning the language.)

Last edited by yudantaiteki (2012 October 20, 6:23 pm)

Reply #19 - 2012 October 20, 9:53 pm
shinsen Member
Registered: 2009-02-18 Posts: 181

yudantaiteki wrote:

Kanji represent actual Japanese words, and it's wrong to say that the news is "reading out kanji" and not saying real words.  News is on the radio too.

I did say "in a sense". Sure, everyone knows Tokyo is a real word. Is it anything more than simply sounding out the kanji for "eastern capital"? Do these kanji (東京) represent an actual Japanese word or does the Japanese word represent the kanji? Just something to think about.

Reply #20 - 2012 October 21, 1:08 am
Taishi Member
From: Sweden Registered: 2009-04-24 Posts: 127

shinsen wrote:

yudantaiteki wrote:

Kanji represent actual Japanese words, and it's wrong to say that the news is "reading out kanji" and not saying real words.  News is on the radio too.

I did say "in a sense". Sure, everyone knows Tokyo is a real word. Is it anything more than simply sounding out the kanji for "eastern capital"? Do these kanji (東京) represent an actual Japanese word or does the Japanese word represent the kanji? Just something to think about.

What I think shinsen was talking about was how the words came to be, and especially when it comes to on-yomi compounds, you pick the kanji, and out comes a pronunciation, not the other way around. It's not saying that it's suddenly not a word if you say とうきょう. It's like in a book I'm reading where one of the characters said ケンテイ and the other character wasn't familiar with the word so the first character had to explain that it was written 献呈 which let him understand what it meant. Here's were shinsen's 'sounding out characters' comes into play, since 献呈 gave rise to ケンテイ, people didn't have ケンテイ and suddenly decided to stick kanji onto it. However when it comes to Yamato kotoba or kun-yomi, obviously it's the other way around, the words were there before the kanji.

And about what I said about old Chinese, the key point was that I don't think a lot of compound words were used, but single characters was thought to be enough to get the meaning across. Which is probably why it can be harder to understand a text written in old Chinese if read aloud, unless you're at least slightly familiar with the text.

Reply #21 - 2012 October 21, 1:13 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

The morphemes predate the characters, though -- originally the characters were created to represent Chinese morphemes, and then those morphemes were borrowed into Japanese along with the characters.  The morphemes now exist in the spoken language even without the characters -- children are perfectly capable of learning sino-Japanese words before they learn the kanji, and even an illiterate person can probably recognize the meaning of some of the morphemes without having the kanji to refer to.

Reply #22 - 2012 October 21, 1:15 am
Zgarbas Watchman
From: 名古屋 Registered: 2011-10-09 Posts: 1210 Website

How is learning kanjis any different from learning unnatural spelling for words in English? Learning how to spell physique or definitely won't help your oral communication in any way, but without it you couldn't read properly and, well, that's a pretty important aspect of language knowledge...

Reply #23 - 2012 October 21, 2:52 am
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

Kanji not only helps to acquire vocabulary, it helps exponentially.  Here's why:

If you're memorizing vocabulary based upon sound alone, you're not actually aware of the fundamental nature of the words you're learning.  Take for example these three words:

karuma - car
densha - train
sharin - wheel

If you learned these words through their sounds/hiragana readings, you wouldn't know that all three words are related.  But looking at the kanji, it's obvious:


電車
車輪

Can you see where this is going?  By learning one kanji, 車, you now have access to dozens of words, all of which use the same kanji.  I know that in Western languages, we have a tendency to think that memorizing individual words is the path to mastering the language, but the truth is that, with Japanese, the kanji are the key to the language.  How the word is pronounced is actually of secondary importance.  There's an article about this on my site, so please read that if you want a more in-depth explanation.

The closest English equivalent would be learning that certain parts of words have meanings in and of themselves, such as "-er" and "-est," as in "bigger" and "biggest."  You can see how learning these two word components would help non-native speakers learn not just two new words, but dozens.  Any time they see one of those word components, even if they didn't know the root word, there's a good chance of understanding that the word is being used as a comparison or superlative.  "Tiger" notwithstanding.

Kanji is like that for Japanese.  You've probably known the word "rickshaw" for years, without knowing that it's related to the Japanese word for "bicycle."   人力車 and 自転車

Reply #24 - 2012 October 21, 2:55 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

How the word is pronounced is actually of secondary importance.

Unless you want to talk to Japanese people.

Reply #25 - 2012 October 21, 4:09 am
Taishi Member
From: Sweden Registered: 2009-04-24 Posts: 127

yudantaiteki wrote:

The morphemes predate the characters, though -- originally the characters were created to represent Chinese morphemes, and then those morphemes were borrowed into Japanese along with the characters.  The morphemes now exist in the spoken language even without the characters -- children are perfectly capable of learning sino-Japanese words before they learn the kanji, and even an illiterate person can probably recognize the meaning of some of the morphemes without having the kanji to refer to.

However I don't think it'd be wrong to assume that their vocabulary increased after introducing characters, due to it being a very simple task to pair two characters for a compound meaning.

I don't think we're disagreeing as much as it may appear, I just think there's a misunderstanding of what is being said. From what you're saying it sounds like you think the characters are of a very secondary importance.