RECENT TOPICS » View all
well in his defense he was basically parroting Krashen, whose input hypotheses says that listening/reading makes everything happen. Many of his points are revolutionary and brilliant but he is a bit of an extremist in this regard.
Yes but Krashen says a lot of other things as well, like describing an "affective filter" - attentiveness to the input being regulated by things like anxiety and motivation
Oh well we're getting carried away.
I was pondering lattely on the same question, having totally ignored the grammar and focusing on single words.
Since that from my own experience with the French language I think that when being a kid I was able to copy a lot of chunk of sentences (collocations ?) and even sometime whole sentences.But though it was because of being immersed with cousins who couldn't speak my native language at the time.
I'm pretty amazed at how kids immersed into a language environnement can learn faster than I can (I think ,i'm not sure) .
Yes surely learning by hearts sentences isn't the solution tough I think I need to learn more chunks of sentences and how to put for exemple a Verb into use or an adjective.
Once you gain a lot of chunks of sentences as refference the brain starts using them as a reference to output correct pattern.Without much reference translating words + using grammar seems not effective as I thought before.
I think alwase to try to put any thought of my mind into japanese and get it corrected by natives and start rethinking with the same logical chunks rewriting stuff retalking about the same stuff.
But this last step require a really big move, more difficult than having reviews with easy/hard buttons.
So next step?Listening / reading analysing chunk of sentences thinking and reusing those chunks and speaking to japanese using them etc ... I think I might be ending with a more smooth japanese rather than my WORD+WORD translation.
(thoughts,thoughts,thoughts)
Or should I rebecome a kid.
TwoMoreCharacters wrote:
I only had my first real conversation a few weeks ago, and of course my pronunciation was awkward and my active vocabulary felt lower than I thought it was, but with every day of casual talking it's been improving incredibly as you're saying. I think of it as it getting up to where it should be already, but I know I sound naive.
Out of curiosity, TMC, how long would you say you waited until you started speaking? E.g., how many words (approximately) did you have down, and what is your level of reading/listening comprehension?
I started speaking recently - just a couple of times a week - with a vocab of around 4,000-5,000 and a decent grammar base (between N3 and N2). Some days, I feel like I jumped the gun. But I've definitely noticed an improvement in my ability to form thoughts and sentences, and to turn my passive vocab into active knowledge.
If you're concerned about sounding more Japanese you need to ask Japanese people "Do I sound native?" and if not then ask "What would YOU say" and get an answer. Input is the start, it'll give you a good foundation but you really need a parent (friend) that can guide you to sounding like a native. Drama and anime is all good fun but if my friends started talking like Nicholas Cage in Ghost Rider thinking "This is real English!" or someone from Prison Break they'd sound like a twat, it is real English but it's also scripted so remember not everything you hear is going to be the norm in real life. They call it drama for a reason. So, engage with real people as much as possible it is the best way.
Just my opinion but I too focused on input for like a year before I started having conversations and I SUCKED. I got over it though and now if I have a question I have something far better than a dictionary. If I wanna know if my pitch is terrible or my sentence sounds like a girl then they say so or just laugh at me--something no book or drama can do.
Last edited by Crispy (2012 September 15, 7:32 pm)
gaiaslastlaugh wrote:
TwoMoreCharacters wrote:
I only had my first real conversation a few weeks ago, and of course my pronunciation was awkward and my active vocabulary felt lower than I thought it was, but with every day of casual talking it's been improving incredibly as you're saying. I think of it as it getting up to where it should be already, but I know I sound naive.
Out of curiosity, TMC, how long would you say you waited until you started speaking? E.g., how many words (approximately) did you have down, and what is your level of reading/listening comprehension?
I started speaking recently - just a couple of times a week - with a vocab of around 4,000-5,000 and a decent grammar base (between N3 and N2). Some days, I feel like I jumped the gun. But I've definitely noticed an improvement in my ability to form thoughts and sentences, and to turn my passive vocab into active knowledge.
Sorry, I've never been as systematic with the learning and SRSing as some people seem to be, so I don't have an exact starting date and stats, I can't try to put a number on how many words I know. I do know that I'd been learning for about two years (having started with RTK by my join date) and my comprehension was high enough to understand the vast majority of daily conversation, and easier reading material like manga and light novels without dictionaries. My situation is working part time at a sushi place (serving food, doing dishes, anything but actually making the food), so I take a lot of basic instructions and I don't really recall any problems with understanding them, though the others do speak Swedish as well and tend to switch to it sometimes when there's something really important they want to tell me.
I didn't really purposely wait, if I'd had any spontaneous opportunity to speak Japanese prior to this I'd gladly taken it, there just aren't many native speakers here and I haven't been hyped about getting language partners on Skype etc. When you say "jumped the gun" do you mean you feel like you might be starting with speaking too early? If you ask me personally I don't feel like it matters. The only reason against it that I can see is if you start as a complete beginner and through countless mistakes create a lot of bad habits, but there are people who do it and turn out fine by all means, and you're quite a bit ahead yourself.
Another thing to consider is the difficulties with the pronunciation. Having Swedish as my native language, creating the sounds of Japanese was never that difficult since our languages use similar phonetics (?), similar movements with the tongue. It's like how lots of people say Japanese pronunciation is similar to Spanish. So my awkward pronunciation mistakes are more subtle than those of perhaps most English native speakers. It's been things like pronouncing too clearly, like pronouncing 少ない as "sukkunai" rather than what's almost "s'kunai", with the u being slightly softened/silenced. So as a native English speaker there might be reasons to follow advice from some like AlexandreC on here, saying that since getting proper speaking down is a long term investment you should be practicing it from the very start. I don't agree with it but my own experience is subjective.
TwoMoreCharacters wrote:
I didn't really purposely wait, if I'd had any spontaneous opportunity to speak Japanese prior to this I'd gladly taken it, there just aren't many native speakers here and I haven't been hyped about getting language partners on Skype etc. When you say "jumped the gun" do you mean you feel like you might be starting with speaking too early? If you ask me personally I don't feel like it matters. The only reason against it that I can see is if you start as a complete beginner and through countless mistakes create a lot of bad habits, but there are people who do it and turn out fine by all means, and you're quite a bit ahead yourself.
Thanks for the lengthy reply, and for relating your experiences. I also resumed study recently (May) after a years-long absence, so I feel like some of my basics (pronunciation, basic grammar) are pretty good. I've been on the fence about speaking mainly because the AntiMoon/AJATT crowd's "Make No Mistakes" militancy is a good excuse not to overcome my own fear of making an ass out of myself.
But I've been slowly overcoming that. I've made some good Japanese friends locally whom I'm meeting for regular language exchange, and there are a couple of active language exchange groups in the area. Given where I live, I really have no excuse to put myself out there and get as much practice as I can. Your reply makes me even more motivated to get out there and keep practicing. So, thank you!
TwoMoreCharacters wrote:
Are you saying that you think people learn absolutely nothing from listening and reading Japanese? That's not was Tzadeck's saying, he's saying that you also have to actively use what you learn to retain it. Or am I wrong, Tza?
Where did I say that? lol
dtcamero wrote:
i think he's saying that you need to speak... listening alone won't get you to natural speech patterns. i thought it would, ajatt says it will... turns out we were wrong and i wasn't able to say anything until i made some native friends and started talking. the up side of this is that when you do finally turn that corner, your progression accelerates rapidly.
I think so too, but I wanted to emphasize on the fact that our attitude toward something affects several things in us that will greatly, and without our notice, affect the final result. I was a bit too excited about sharing the idea to put it in a better context in replay to Tzadeck.
Also, I'm terrible at expressing my thoughts in words, sorry!
undead_saif wrote:
TwoMoreCharacters wrote:
Are you saying that you think people learn absolutely nothing from listening and reading Japanese? That's not was Tzadeck's saying, he's saying that you also have to actively use what you learn to retain it. Or am I wrong, Tza?
Where did I say that? lol
undead_saif wrote:
Exactly. The only difference between those who gain more from input and those who don't, is interest in learning,
But oh well, agree to disagree.
I think how much people get out of listening is going to depend on what type of learner they are, as well as active engagement.
imabi wrote:
I have gotten suggestions by two native speakers: a teacher and a foreign exchange student. Both speakers did not suggest the same things and did not give the same explanations to the problems. Some of the suggestions made by the student were rejected by the teacher. The reason for this inconsistency is puzzling for me as my exchange student friend is actually a Japanese language nerd in his own right.
Yes, I think that's not so surprising, especially for a relatively formal piece of writing. When I was studying English Lit., I quickly found different lecturers had their own ideas about how a piece should be written, having different opinions on style and structure, and ended up tailoring my essays to meet different expectations depending on the class. Of course, I have my own ideas too, and I'm sure my own style came through regardless. You're exactly right that people become able to tell who wrote a piece, writers have their own 'voice', which in the case of literature, it wouldn't really be nearly as interesting without.
In those cases, no one was necessarily wrong, even though what one lecturer preferred and asked for might be something another really disliked and would tell you off for, ie. for a straightforward example, there's the question whether the use of the word 'I' is appropriate in academic writing, or should be avoided. Which, from a student's point of view, isn't particularly fair (considering you could be asked to change something that wasn't actually wrong...then change it again for someone else), but there you go.
Last edited by Ampharos64 (2012 September 16, 7:54 pm)
gaiaslastlaugh wrote:
I've been on the fence about speaking mainly because the AntiMoon/AJATT crowd's "Make No Mistakes" militancy is a good excuse not to overcome my own fear of making an ass out of myself.
Once, when I was in Japan, I wanted to ask whether it's ok to take a picture of the place. So, I went:
写真を撮っていいですか。
Although I was understood (the answer was: いいですよ。), the phrase somehow seemed odd to me, so I checked my grammar resources and determined that what I should have said was:
写真を撮ってもいいですか。
Thanks to this experience it is unlikely I'm going to make that kind of mistake again.
Whether it's a self-reflection or someone points out a mistake to you is probably less important than the fact that you actually tried to produce something, failed and found what your mistake was. That's one of the ways you learn.
(I'm not in favour of AJATT but I don't think he is a "Make No Mistakes" crowd.)
Inny Jan wrote:
Once, when I was in Japan, I wanted to ask whether it's ok to take a picture of the place. So, I went:
写真を撮っていいですか。
Although I was understood (the answer was: いいですよ。), the phrase somehow seemed odd to me, so I checked my grammar resources and determined that what I should have said was:
写真を撮ってもいいですか。
Hmmm, I know the grammar books say てもいいですか is the correct way to ask "may I ....?" but I've been in Japan for about 6 weeks and am yet to hear someone include the も in such questions...
Last edited by SammyB (2012 September 17, 6:36 am)
Inny Jan wrote:
Whether it's a self-reflection or someone points out a mistake to you is probably less important than the fact that you actually tried to produce something, failed and found what your mistake was. That's one of the ways you learn.
I agree! It's how I've learned most of what I know in life to date. On top of which, I've found that speaking helps to fill in holes in my knowledge (e.g., helping me to realize which verbs and collocations I'm missing).
Thanks for the continued encouragement.
I'm going to continue practicing output with native speakers at least a few times a week while I continue absorbing as much input as possible.
As for AJATT, I can't find a specific post at the moment, but I remember him being of the AntiMoon mentality that you should cram so much input that you make few mistakes when you output, because those mistakes will eventually become bad habits. The more I think about this attitude, the more I disagree with it.
SammyB wrote:
Hmmm, I know the grammar books say てもいいですか is the correct way to ask "may I ....?" but I've been in Japan for about 6 weeks and am yet to hear someone include the も in such questions...
FWIW, I've heard the も included in dramas...
It wasn't being anti-mistakes... His point was that you shouldnt do output early on, making up english sentences with Japanese words basically...because you could create bad habits. Rather you should wait until you have enough input to use that foundation to draw out Japanese sentence-structure.
It's one of his many vaguely worded ideas that get misconstrued (by people who probably never read the original article) and turned against him... Like the 'don't study grammar' canard... . Anyways it's actually quite a sound idea to not speak much until you've heard a lot of Japanese first...
They're not his ideas, but rather krashen and antimoon's. He just added the marketing and soundbites. Soundbites are by their nature an oversimplification and therefore generate misunderstanding.
Crispy wrote:
If you're concerned about sounding more Japanese you need to ask Japanese people "Do I sound native?" and if not then ask "What would YOU say" and get an answer. Input is the start, it'll give you a good foundation but you really need a parent (friend) that can guide you to sounding like a native. Drama and anime is all good fun but if my friends started talking like Nicholas Cage in Ghost Rider thinking "This is real English!" or someone from Prison Break they'd sound like a twat, it is real English but it's also scripted so remember not everything you hear is going to be the norm in real life. They call it drama for a reason. So, engage with real people as much as possible it is the best way.
Just my opinion but I too focused on input for like a year before I started having conversations and I SUCKED. I got over it though and now if I have a question I have something far better than a dictionary. If I wanna know if my pitch is terrible or my sentence sounds like a girl then they say so or just laugh at me--something no book or drama can do.
The comments about drama are a bit exaggerated. I tend to find
drama to be a little more down to earth. Also, it's one of the few cases
where you can get full scripts of actual japanese conversations.
If you can understand and talk like they do on japanese TV, you're pretty
much fluent (or very close). Also, it's a great way to get native input for
people that don't live in an area with many Japanese people.
Like I mentioned in my earlier post in this thread, you need to take a more active role when watching drama. Try to understand the main character's situation and think about what you would(and wouldn't) say in their situation. If you're just passively listening, it doesn't work very well.
Also, with the drama scripts, I convert them to PDF and read
them like a book. It's nice because everything is conversational.
It's really awesome for building vocabulary to be used in practical
everyday situations. With subtitles in digital form, you can
copy/paste/SRS all you want. That's a huge advantage.
I wrote a program to extract all the RTK kanji in a text file.
So before I read the script for an episode, I can know beforehand
all the kanji that appears in that episode. On average, I'd say there's
400-550 unique RTK kanji per episode.
Lastly, you can read the full script before watching
the episode and try to imagine the scenes in your mind.
For practicing output, you can make a blog on www.lang-8.com and
native japanese will correct your sentences.
Get input from japanese TV drama.
Practice output on lang-8.
That's a good way for people that don't have japanese
friends (and/or don't live in a place with many japanese people).
It's ok if it's not your cup of tea. But it can be very effective if you're
dedicated enough.
Last edited by chamcham (2012 September 17, 11:00 am)
I'm not saying drama or anime is bad in anyway, it is real Japanese made for Japanese people after all, it can be interesting and fun with lots of new words to learn. However if you want to sound more Japanese i.e. like a native then people have to realize that this stuff is scripted, 好きだ and 好きなんだ are very different--whether one chooses to see it as a big deal or not is up to the individual.
I'm not trying to knock it, I've used it as a source of learning and if you don't have Japanese friends or confidence then it's definitely a good idea. Exposure is absolutely necessary so any form will do. I just think the best way to sound more Japanese is to speak to Japanese people and ask them for help. They will tell you directly if you sound native instead of leaving you to guess "I heard it from Ghost Mama so it must be right." If it is right then that's good, if it's not then you'll at least be aware. Assumptions are rarely a good thing, get confirmation if at all possible.
Last edited by Crispy (2012 September 17, 12:46 pm)
not to derail, but can you elaborate on the difference between 好きだ and 好きなんだ?
and by the latter do you mean 好き何だ or 好きなのだ...?
tae kim:
http://www.guidetojapanese.org/particles3.html
start reading from this:
The crucial difference between using the explanatory 「の」 and not using anything at all is that you are telling the listener, "Look, here's the reason" as opposed to simply imparting new information. For example, if someone asked you, "Are you busy now?" you can simply answer, 「今は忙しい」. However, if someone asked you, "How come you can't talk to me?" since you obviously have some explaining to do, you would answer, 「今は忙しいの」 or 「今は忙しいんだ」. This grammar is indispensable for seeking explanations in questions. For instance, if you want to ask, "Hey, isn't it late?" you can't just ask, 「遅くない?」 because that means, "It's not late?" You need to indicate that you are seeking explanation in the form of 「遅いんじゃない?」.
maybe you should do tae kim. this question is really basic japanese. I personally think tae kim explains it exceptionally well. even if he doesn't explain it down to the T as long you have a general idea of the meaning or the nuance once you encounter in real life or media aimed at native people, you'll get it some more (each and every time you come across it).
Last edited by howtwosavealif3 (2012 September 17, 6:39 pm)
heh thanks ya it is basic. I forgot that んだ, which of course I know well, is a shortened form of the なんだ above, which is itself a contraction of なのだ... duh.
dtcamero wrote:
It wasn't being anti-mistakes... His point was that you shouldnt do output early on, making up english sentences with Japanese words basically...because you could create bad habits. Rather you should wait until you have enough input to use that foundation to draw out Japanese sentence-structure.
Yeah, fair enough. And sensible. AntiMoon is more of the "make no mistakes" school (http://www.antimoon.com/how/mistakes.htm).
So, sorry, Khatz. If you're reading. Which you're not. ![]()
FWIW, I do think AntiMoon makes a great point in stressing sticking with simple structures. I've noticed that I make the most mistakes when I attempt to create complicated sentence structures. The more I stick to the basics, the better chance I seem to have of being understood in casual conversation. I think, just like we have to read a lot of basic sentences before reading them becomes second nature, we have to speak a lot of simple sentences before outputting them becomes almost automatic. Once that happens, we can move on to more complex output.
Last edited by gaiaslastlaugh (2012 September 17, 6:52 pm)
dtcamero wrote:
heh thanks ya it is basic. I forgot that んだ, which of course I know well, is a shortened form of the なんだ above, which is itself a contraction of なのだ... duh.
Not exactly. んだ is a shortened form of のだ, just like なんだ is a shortened form of なのだ. However, んだ is not a shortened form of なんだ. There is a grammatical difference between the two, one is a not a shortened form of the other.
You use なの after nouns or na-adjectives, and の after i-adjective. So you can say 赤いんだ, but not 赤いなんだ. You can say 好きなんだ but not 好きんだ; 車なんだ but not 車んだ.
Last edited by Tzadeck (2012 September 17, 7:48 pm)
oook that's very helpful thank you

