Is Chinese basically Hanzi

Index » General discussion

 
HonyakuJoshua Member
From: The Unique City of Liverpool Registered: 2011-06-03 Posts: 617 Website

I have a friend who is a linguistics professor who says that if you know Hanzi you will know Chinese - How true is this? Said person told me this about Japanese and I told him he was wrong but is it true with Chinese or do you need to understand complex grammar? I am speaking about the written language for now.

kitakitsune Member
From: Tokyo Registered: 2008-10-19 Posts: 1006

All written Chinese is made up of Chinese characters, including grammar points.

HonyakuJoshua Member
From: The Unique City of Liverpool Registered: 2011-06-03 Posts: 617 Website

so if i learnt all the characters i could read a chinese novel?

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
kitakitsune Member
From: Tokyo Registered: 2008-10-19 Posts: 1006

You have to learn how it all goes together first. Grammar, vocabulary, all of it.

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

It depends on what you mean by "learn all the characters".  Chinese has grammar, despite people claiming otherwise.  If "learn all the characters" means that you learn a lot of vocab as well as the functions and sentence patterns around the grammatical usages of the characters, then I guess that should be enough.  Learning English meanings is not, though.

An educated native Japanese speaker who looks at a text in Chinese (i.e. not just a sign or something) will get essentially no comprehension at all.  Maybe they can pick out a word here and there, but it won't even be enough to get an overall idea of what the piece is about.

For instance, here's the first sentence of The True Story of Ah Q by Lu Xun:
我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。

My Chinese is a little rusty but among the grammatical features you would have to know here are that 要 (in this case) expresses volition, 給 marks an action done for someone else, and 了 is a complicated particle that mark completion, among other things.  It's also much harder than in Japanese to tell where the words start and end, and often grammar is more dependent on word position than any explicit markers.  For instance, a little bit later in this first chapter: 阿Q不開口。  This is a pretty simple sentence that's "Ah Q didn't open his mouth", but there's nothing explicitly marking where the verbs and subjects are.

Last edited by yudantaiteki (2012 August 18, 1:28 am)

HonyakuJoshua Member
From: The Unique City of Liverpool Registered: 2011-06-03 Posts: 617 Website

thanks Chris and Kitakitsune - by learn the characters i mean the english gloss, all possible readings and about 20 readings which is what i did for japanese

yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Fortunately most characters in Chinese only have one reading, although two is somewhat common (especially if you take tones into account).

But no, English glosses aren't enough because you wouldn't know the sentence patterns and the way the grammatical markers are used.  That first phrase again:
我要給阿Q做正傳
Just knowing the English glosses would not prepare you to parse this kind of expression, because you have to know that 給 is going to involve a subject, a recipient, and a verb.  If I'm reading this correctly, this is "I (我) want to/will (要) make (做) a true story (正伝) for (給) Ah Q (阿Q)"  English glosses are definitely not enough to parse that.

(Also about the linguistics professor; linguistic specialists can be surprisingly ignorant about East Asian writing systems -- linguistics tends to focus primarily on speech, and so most linguists don't know any more about writing systems (especially East Asian ones) than your average person with no linguistic background.)

Last edited by yudantaiteki (2012 August 18, 2:03 am)

oefirouz Member
Registered: 2012-08-07 Posts: 23

HonyakuJoshua wrote:

... Said person told me this about Japanese and I told him he was wrong but is it true with Chinese...

He got Japanese completely wrong, why do you even listen to what he has to say about Chinese? Is he fluent in both or something?

Not to mention that Ancient Chinese is much more difficult grammatically than modern Chinese.

HonyakuJoshua Member
From: The Unique City of Liverpool Registered: 2011-06-03 Posts: 617 Website

oefirouz I listened because I knew nothing about Chinese.

Thanks YDTT, that is very helpful. Thank you too Kitakisune

You are obviously right about professors, it is one of my pet hates when academics speak "authoratively" on areas they know little about/aren't qualifiedin .

Last edited by HonyakuJoshua (2012 August 21, 2:56 am)

Reply #10 - 2012 August 21, 3:10 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

yudantaiteki wrote:

For instance, here's the first sentence of The True Story of Ah Q by Lu Xun:
我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。

I think with some practice, it would be possible for an English speaker to figure out most of that sentence with only knowledge of the English glosses and some compounds.

我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。
I want give A Q do true story, already no stop one two year.

(embellish)
I['ve] want[ed] [to] give A Q do [the] true story, already no[n]stop [for] one [or] two year[s].

(rearrange)
It's already been one or two years now that I've wanted to tell A Q's true story.

yudantaiteki wrote:

For instance, a little bit later in this first chapter: 阿Q不開口。  This is a pretty simple sentence that's "Ah Q didn't open his mouth", but there's nothing explicitly marking where the verbs and subjects are.

If you simply know that Chinese generally follows an SVO word order like English, you get, character-for-character, "A Q not open mouth" which is pretty much exactly what it means, minus the verb tenses. The preceding and following sentences can help in figuring out whether that guess at its meaning makes sense or not.

Last edited by JimmySeal (2012 August 21, 3:28 am)

Reply #11 - 2012 August 21, 3:50 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

So are you trying to argue that you can learn to read Chinese just by learning English glosses of the characters? 

I think your literal -> embellish -> rearrange is only possible because you already know what the sentence means, because you know Chinese grammar.

Last edited by yudantaiteki (2012 August 21, 3:51 am)

Reply #12 - 2012 August 21, 4:41 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

yudantaiteki wrote:

So are you trying to argue that you can learn to read Chinese just by learning English glosses of the characters?

Well, I have been learning Chinese for 2 years relying almost entirely on my existing knowledge of Japanese, familiarity with the source material, and maybe 2-3 hours of reading grammar explanations.  I don't even look up English meanings unless I'm desperate to know what they mean, which I've done maybe 50-70 times. I do look up readings though, because without those, the process would be pretty pointless.

I think your literal -> embellish -> rearrange is only possible because you already know what the sentence means, because you know Chinese grammar.

I really don't think that's the case.  In the embellish part, all I did was fill in verb tenses, articles, prepositions, plurals and infinitives, all of which are pretty obvious.  Maybe someone who was completely new to Chinese wouldn't have guessed all of that, but they would be able to get a lot of it.  And I think most people, if handed the (embellish) version of that sentence, would have a pretty good idea what it meant.  I could have rearranged it even less and still had a completely coherent sentence:

I've wanted to tell A Q's true story, nonstop for already one or two years.

Reply #13 - 2012 August 21, 4:45 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

If you're reading a book or comic where a character is irritated with another and says "給我離開!" (give me go away!), it doesn't take much of a stretch of the imagination to figure out what that means.  And a few more encounters with [給 sb vb] is really all it takes to figure out what that word pattern means.  No grammar explanations needed.

Reply #14 - 2012 August 21, 4:56 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

I have long grown tired of arguing in favor of the idea of studying grammar on this forum so I'm going to exit the discussion now; OP can do whatever he wants.

Reply #15 - 2012 August 21, 5:11 am
HonyakuJoshua Member
From: The Unique City of Liverpool Registered: 2011-06-03 Posts: 617 Website

yudantaiteki wrote:

OP can do whatever he wants.

No I can't. Thanks for answering my question  YDTT. I will be involving reading several grammar books in my study of written Chinese.

For what it's worth I side with YDTT on this having used rote learning to get me though exams etc.

Jimmyseal I am going to work now so don't expect a quick reply, but I think it is telling the example you use is from a comic book where images give clues to meaning. I think if it were a novel grammar would be needed?

Last edited by HonyakuJoshua (2012 August 21, 5:15 am)

Reply #16 - 2012 August 21, 5:22 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

My experience is pretty close to JimmySeals. That is I've learned a lot of chinese and continue to learn at a satisfactory pace without have studied any grammar. I just get by on my growing chinese knowledge, knowledge of japanese, and dictionary lookups (glosses). It takes all of a minute to realize mandarin is SVO, and generally you can just learn sentence structure by *shock horror* reading and listening to sentences and using whatever you have at hand to figure out what they mean (be that dictionary definitions, translations, knowledge of kanji/japanese, visual and other contextual clues or anything else). At any rate, as long as your ability is improving at a satisfactory pace it really doesn't matter that you're not able to fully infer the meaning of all sentences.

That said, I do think there is value in looking up grammar explanations for things that persistently bug you though.

Reply #17 - 2012 August 21, 6:02 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

HonyakuJoshua wrote:

Jimmyseal I am going to work now so don't expect a quick reply, but I think it is telling the example you use is from a comic book where images give clues to meaning. I think if it were a novel grammar would be needed?

Comic books are a valuable learning tool and they do make a lot of things easier to guess from context, but the example I used can apply just as well to prose as to a comic, as long as you understand enough of the surrounding text to understand the context.

Reply #18 - 2012 August 21, 6:17 am
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

@JimmySeal/nadiatims: What are these "glosses" you are talking about and looking up? I'm curious how you made the transition J->Chinese.. What is the "essential" stuff you need to know as a Japanese learner to understand roughly what the Chinese sentence is about? This is greatly interesting!! big_smile

Reply #19 - 2012 August 21, 6:46 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

actually i wasn't familiar with the term "glosses" either. But judging by the other posts it just refers to texts in one language with another language inserted to show what the words mean. I've never used such texts, but it seems no different really from just using a dictionary or parallel translations.

Reply #20 - 2012 August 21, 8:02 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

nadiatims wrote:

But judging by the other posts it just refers to texts in one language with another language inserted to show what the words mean.

This is the meaning of "gloss" that I'm familiar with, but it sounds like HJ's just referring to learning the English meaning for the characters and some fo their compounds in advance.

To answer your questio, Tori-kun, as I said above, I've avoided learning English meanings for Chinese words and characters unless I have to, striving instead to infer meanings from their context. For looking up readings (and meanings when I have to), I use Wakan, and zhongwen.com when Wakan falls short.

Reply #21 - 2012 August 21, 4:07 pm
Fillanzea Member
From: New York, NY Registered: 2009-10-02 Posts: 534 Website

Chinese is a bit unusual since it's an isolating language -- no verb inflections, no noun cases -- and a lot of the grammar seems really intuitive to a native speaker of English, for purely coincidental reasons. (I'm still quite a beginner, so maybe there's some really gnarly stuff I have yet to learn about, but it seems much more intuitive than Japanese was.)

What you can't get just from learning isolated hanzi are:
-loan words; there's no easy way to read 浪漫, 幽默, 咖啡 just by reference to the meanings of the hanzi
-compounds that are semi-idiomatic, or otherwise not easily interpreted just by knowing the meanings of individual hanzi; the difference between 不错 and 没错

I think if you know enough Japanese to have a basic sense of how compounds are former (adjective + its opposite, descriptor + noun, verb + noun, etc.) that will take you a certain distance, but there are also a lot of compounds that are idiomatic or partially idiomatic. And there are a lot of cases where you just need experience and vocabulary to get a feel for when a character is serving a grammatical function and when a character is being used for its literal meaning (a good example is 地, which means 'earth/place' just as in Japanese, but also marks adverbs much like -ly in English.)

Reply #22 - 2012 August 21, 4:30 pm
kitakitsune Member
From: Tokyo Registered: 2008-10-19 Posts: 1006

Can someone explain to me why bopomofo never caught on for loan words in Chinese like katakana did in Japan?

Last edited by kitakitsune (2012 August 21, 4:30 pm)

Reply #23 - 2012 August 21, 6:11 pm
Zgarbas Watchman
From: 名古屋 Registered: 2011-10-09 Posts: 1210 Website

JimmySeal wrote:

I really don't think that's the case.  In the embellish part, all I did was fill in verb tenses, articles, prepositions, plurals and infinitives, all of which are pretty obvious.

It's funny because it's the exact opposite of common sense linguistics. Function words are harder, if not impossible to deduce, whereas content words are the easily replaceable ones.

Reply #24 - 2012 August 21, 11:19 pm
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

Zgarbas wrote:

JimmySeal wrote:

I really don't think that's the case.  In the embellish part, all I did was fill in verb tenses, articles, prepositions, plurals and infinitives, all of which are pretty obvious.

It's funny because it's the exact opposite of common sense linguistics. Function words are harder, if not impossible to deduce, whereas content words are the easily replaceable ones.

I'm not sure what you're saying.  Could you provide an example?

Are you saying that if someone were presented with some text that pretty much amounted to this:

John strong man. Every day walk five flight stair reach house.

it would be hard, if not impossible, to figure out it meant:

John is a strong man.  Every day he walks up five flights of stairs to get to his house.


Or are you just saying that Chinese is unusual in that it maintains just enough information that the rest can be intuitively deduced?

Last edited by JimmySeal (2012 August 21, 11:21 pm)

Reply #25 - 2012 August 21, 11:30 pm
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

kitakitsune wrote:

Can someone explain to me why bopomofo never caught on for loan words in Chinese like katakana did in Japan?

I have no knowledge of the historical reasons, but I could hazard a guess that it didn't fit with Chinese's all-hanzi aesthetic. Japanese had strong reasons to intermingle their text with kana that extended well beyond just writing loan words.

When I was in Taiwan, I did occasionally see signs here and there that used zhuyin, probably just for effect.  And I've seen a Taiwanese TV drama where a character reads some Japanese text that he has marked up with zhuyin, so the concept of using it to read foreign words isn't completely alien to them.