Back

Gaining confidence understanding and translating

#1
I been learning japanese for a long time and although there is some progress it still not enough. I noticed that I simply lack the confidence to translate what I read. It's made worse by the fact that if I look for a word in the dictionary gives me a billion translations of the same word. Even when I think I understand what I read I'm still not sure if it's correct, same thing with listening, japanese has so many similar sounding names that I never feel confident in my understanding.

For example:
1. お嬢様の素行に何ら問題でも?貴様の如きどこの馬の骨ともわからぬ小僧に、許可を得る必要があるか!
I cannot make any sense of it. something about misbehaving towards the lady, and you look like horse skeleton or something...

2. シャルロットさんに叱られ黙ったものの、ものすごい目つきで睨んでくる。
I think it's something like "became quiet after was scolded by Sharulote, although he still gave me a frightening stare"
Edited: 2012-09-28, 9:51 pm
Reply
#2
1. What, you've got a problem with what she does?! Its not like she needs approval from some suspicious person like you!

2. After being scolded by Charlotte, he glared back with a frightening stare

Browse the internet for example sentences using the words or patterns you arent familiar with
Reply
#3
As you've probably guessed, 馬の骨 is an idiomatic expression:

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203...%E9%AA%A8/

1. Do you have some problem with the lady's behavior? She doesn't need to ask for approval from a little mutt like you!

2. Sounds like you got it about right.
Edited: 2012-09-29, 12:40 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Thanks for the replies guys. That's the thing, by myself I have a problem of deconstructing the sentence but with your translations I have an idea of how to do it, I know in which direction to think. Same thing with watching anime with or without subtitles, if I watch it without I'm always doubtful if I got it right or not but if I watch it with subtitles it kind of steers me in the right direction.
Reply