Back

門、扉、ドア. What are the differences?

#1
What are the differences between them?
Reply
#2


ドア
Reply
#3
JimmySeal Wrote:

ドア
I believe that is the most informative, wittiest and most straight-to-the-point response I have ever seen anywhere. Good job, sir!
Edited: 2012-08-18, 3:11 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Has anyone else noticed that 扉 tends to be used much more in Kansai?
Reply
#5
so basically

門 is Japanese style gate (with two doors)
扉 is western style gate (with two doors)
ドア is interior door
Reply
#6
then what do call those Japanese paper sliding door used in tatami rooms?
Reply
#7
They're called 障子(しょうじ). Mind to not mix them up with the sliding panel 襖(ふすま).
You can find this kind of information using a dictionary like http://jisho.org/ .
Edited: 2012-08-18, 6:56 pm
Reply
#8
warakawa Wrote:so basically

門 is Japanese style gate (with two doors)
扉 is western style gate (with two doors)
ドア is interior door
扉 also includes multipanel western style doors on things like closets, sheds, and elevators.



ドア also includes exterior human-sized doors.

And in my experience, full-length sliding glass doors seem to simply be called 窓.
Edited: 2012-08-19, 12:04 am
Reply
#9
The number of times I've actually heard とびら used in Japanese.....0

I lived in Shikoku for three years if anyone is wondering.
Reply
#10
Yeah, I would have to agree with that -- I've only seen 扉 used in video games and such. Wikipedia seems to suggest that 扉 and ドア are essentially the same thing, but that 扉 is more archaic/formal sounding.
Reply
#11
once upon a time there was a thread explaining the difference between 超 and 越...

anyone remember the distinction or able to link to that? search doesn't play nicely with asian fonts apparently...
Reply
#12
http://forum.koohii.com/search.php?search_id=206244030
Check the third and the last. Was that it?
Reply
#13
dtcamero Wrote:once upon a time there was a thread explaining the difference between 超 and 越...

anyone remember the distinction or able to link to that? search doesn't play nicely with asian fonts apparently...
超える - Going over an amount or some sort of fixed limit
越える - Going over something physical like a river or mountain
Reply
#14
査 and 察 both mean inspect/examine and both have the same pinyin
Reply
#15
知恵袋 ― 扉とドアの違いってなんですか

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...1384758213
Reply
#16
dtcamero Wrote:search doesn't play nicely with asian fonts apparently...
http://bit.ly/SagXoW
Reply
#17
kitakitsune Wrote:The number of times I've actually heard とびら used in Japanese.....0

I lived in Shikoku for three years if anyone is wondering.
I heard the word several times on the Kyoto subway this evening. When I got on, the conductor made an announcement and finished it with 扉をしめます。ご注意ください。
At other stations there was an automated message that says 扉がしまります。扉がしまります。 and at one point there was an announcement about an upcoming station that finished with 右側の扉がひらきます。
Reply
#18
Now that's making me try to think if they use 扉 in Tokyo trains and I just haven't noticed....but I don't think so. I'm pretty sure they just say ドア.
Reply
#19
yudantaiteki Wrote:Now that's making me try to think if they use 扉 in Tokyo trains and I just haven't noticed....but I don't think so. I'm pretty sure they just say ドア.
Yep it says something along the lines of このドアが開きます。
Reply
#20
kitakitsune Wrote:
dtcamero Wrote:once upon a time there was a thread explaining the difference between 超 and 越...

anyone remember the distinction or able to link to that? search doesn't play nicely with asian fonts apparently...
超える - Going over an amount or some sort of fixed limit
越える - Going over something physical like a river or mountain
Awesome, thx
Reply
#21
JimmySeal Wrote:
kitakitsune Wrote:The number of times I've actually heard とびら used in Japanese.....0

I lived in Shikoku for three years if anyone is wondering.
I heard the word several times on the Kyoto subway this evening. When I got on, the conductor made an announcement and finished it with 扉をしめます。ご注意ください。
At other stations there was an automated message that says 扉がしまります。扉がしまります。 and at one point there was an announcement about an upcoming station that finished with 右側の扉がひらきます。
Hence why I asked if anyone else noticed that it tends to be used more often in Kansai! The trains/subways in Kyoto, Nara, Osaka, and Kobe all use 扉. Everywhere else seems to use ドア (including here in Tohoku, or at least Miyagi, Yamagata, and Iwate).
Reply