Back

What is the difference between -temorau and -tekureru

#1
I understand that -teageru -temorau -tekureru are all expressing someone doing me a favor or the other way around.
I am not being able to distinguish when to use -temorau and when to use -tekureru, both have a very similar meaning after all.

Besides this, since -temorau is talking about favors being done, WHY is it that the bad guys in animes have to say this to the good guys. I have heard the fish man (Kisame) in Naruto saying this to his opponent many times. How can the good guy do a favor to the bad guy? It is translated as "I will have you do X", but why would one want to say this in the first place? Why not just say I will kill you, or you will die e.t.c??
Reply
#2
By the way why does Kisame not use -saseru form to express "I will force you to/have you do X"? Certainly that makes more sense.
Reply
#3
The difference is in the subject of a given sentence. With -te morau the subject (mostly indicated with が particle) is the person that received something. With -te kureru the subject is someone who did something for us or our group.

私が先生に本をもらった。 - I received book from my teacher.
先生が私に本をくれた. - Teacher gave me a book.

About your other question - it just became a convention that they use structures like that. Yeah, 死んでもらう literally means "I will receive a favor from you in the form of you dying" which is kinda odd, but doesn't it sound cool?
Edited: 2012-08-02, 6:01 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
-te kureru carries the meaning of the giver doing something for me more or less of their own will (kite kureta - you came to see me, how nice of you), or I'm asking very nicely ("yonde kureru?" sounds like "would you like to read this for me please"). Basically, either it's your idea to do something for me, or I'm asking you if you'd like to.

-te morau is me imposing my will, so more like "I'm gonna ask you to step out of the vehicle, sir". I'm exaggerating a little, but I think you get the point. I can still ask nicely ("-te moraitai to omoimasu") but I would still acknowledge that it wasn't your idea and I'm asking for something that's really me wanting you to do something.
Reply
#5
Rayath Wrote:The difference is in the subject of a given sentence. With -te morau the subject (mostly indicated with が particle) is the person that received something. With -te kureru the subject is someone who did something for us or our group.

私が先生に本をもらった。 - I received book from my teacher.
先生が私に本をくれた. - Teacher gave me a book.

About your other question - it just became a convention that they use structures like that. Yeah, 殺してもらう literally means "I will receive a favor from you in the form of you dying" which is kinda odd, but doesn't it sound cool?
I think you want 死んでもらう lol unless the guy is a masochist xD
Reply
#6
Ash_S Wrote:I think you want 死んでもらう lol unless the guy is a masochist xD
Hahaha yeah, thanks for pointing that out. Edited my post.
Reply
#7
Here's my piece of advice on this if you care to read it. I hope it helps you understand the difference more by means of examples, and lots of them.

http://www.imabi.net/lesson34.htm

をチェックしてみてくださいね。
Edited: 2012-08-03, 11:58 am
Reply
#8
I wish I had my N1 grammar book with me, as it has a section explaining how てもらう and てくれる are sometimes used in situations where you are angry, and has some good example sentences. (>_<)
Reply
#9
That's true.

ぶったおしてやれ! comes to mind.
Reply
#10
That's やれる, not くれる. Perhaps they are thinking of things like よく騙してくれたな!
Reply
#11
I know it is. That's why I included it. If they're confused with てくれる and てもらう, then they might as well look at the rest of the similar phrases too. If not, it may bring more confusion down the road, or at least that's what I think.

死んでくれ。
だまってくれねーのか?

Sentences like this are very angry.
Reply
#12
Alright guys, now to the next thing I have heard from Kisame a LOT.
the -sasete morau pattern. Saseru is about "force or let s.o do s.t".
So oshiesaseru, force or let someone to tell/teach something. Than oshiesasetemorau, I will have you give me the favor of forcing you to teach..??? This is the other thing about temorau which is not making sense. Can't find it on the internet as well.

imabi, your link is not working. It says page not found.
Edited: 2012-08-03, 11:47 am
Reply
#13
Well, some how extra letters got inserted on the url. But, just going to it manual should not be a problem. Anyways, allow me to answer your next question.

This pattern is often hard for people to understand. First off, you have the verb oshieru

Oshieru + saseru = Oshieasaseru. In this context it means to let teach.
Morau shows the receiving of favor. So, Oshiesasete morau is showing that you need permission from someone to do that.
To parse it, I would translate it as "Allow me to teach it".

OH, it stupidly thought the text after it was part of the address. A quick space fixed the problem. How stupid of me not to notice. Oh well, at least it's fixed now. The closest discussion I have on this available is in Lesson 70 with the honorific version ~sasete itadakimasu, but the same things apply. I also found this site for you with a similar question with good responses. However, it's all in Japanese. Anyway, here you go.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1322099
Edited: 2012-08-03, 12:00 pm
Reply
#14
Thanks
Reply