Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
I understand that -teageru -temorau -tekureru are all expressing someone doing me a favor or the other way around.
I am not being able to distinguish when to use -temorau and when to use -tekureru, both have a very similar meaning after all.
Besides this, since -temorau is talking about favors being done, WHY is it that the bad guys in animes have to say this to the good guys. I have heard the fish man (Kisame) in Naruto saying this to his opponent many times. How can the good guy do a favor to the bad guy? It is translated as "I will have you do X", but why would one want to say this in the first place? Why not just say I will kill you, or you will die e.t.c??
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
By the way why does Kisame not use -saseru form to express "I will force you to/have you do X"? Certainly that makes more sense.
Joined: Jul 2008
Posts: 85
Thanks:
0
The difference is in the subject of a given sentence. With -te morau the subject (mostly indicated with が particle) is the person that received something. With -te kureru the subject is someone who did something for us or our group.
私が先生に本をもらった。 - I received book from my teacher.
先生が私に本をくれた. - Teacher gave me a book.
About your other question - it just became a convention that they use structures like that. Yeah, 死んでもらう literally means "I will receive a favor from you in the form of you dying" which is kinda odd, but doesn't it sound cool?
Edited: 2012-08-02, 6:01 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 182
Thanks:
2
-te kureru carries the meaning of the giver doing something for me more or less of their own will (kite kureta - you came to see me, how nice of you), or I'm asking very nicely ("yonde kureru?" sounds like "would you like to read this for me please"). Basically, either it's your idea to do something for me, or I'm asking you if you'd like to.
-te morau is me imposing my will, so more like "I'm gonna ask you to step out of the vehicle, sir". I'm exaggerating a little, but I think you get the point. I can still ask nicely ("-te moraitai to omoimasu") but I would still acknowledge that it wasn't your idea and I'm asking for something that's really me wanting you to do something.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I wish I had my N1 grammar book with me, as it has a section explaining how てもらう and てくれる are sometimes used in situations where you are angry, and has some good example sentences. (>_<)
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
That's true.
ぶったおしてやれ! comes to mind.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's やれる, not くれる. Perhaps they are thinking of things like よく騙してくれたな!
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
I know it is. That's why I included it. If they're confused with てくれる and てもらう, then they might as well look at the rest of the similar phrases too. If not, it may bring more confusion down the road, or at least that's what I think.
死んでくれ。
だまってくれねーのか?
Sentences like this are very angry.
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
Alright guys, now to the next thing I have heard from Kisame a LOT.
the -sasete morau pattern. Saseru is about "force or let s.o do s.t".
So oshiesaseru, force or let someone to tell/teach something. Than oshiesasetemorau, I will have you give me the favor of forcing you to teach..??? This is the other thing about temorau which is not making sense. Can't find it on the internet as well.
imabi, your link is not working. It says page not found.
Edited: 2012-08-03, 11:47 am