Back

Sentence translation - correct my horrendous Japanese :)

#1
このいえはあなたがぼくにおくりました. だから, ほめまっています.

I'm trying to say something like:
I'm paying homage to the house that brought you to me.
I felt that I should pay homage to this house for its role in bringing you to me.

I don't want it to sound super serious, but rather fun and cute.
I had to change it around due to my limited abilities. It's going to be on a post card.

(Edit)
Another sentence:
とてもやさしくてたのしいです, そして...たかいてんとりましたよ!
I'm trying to say:
Since youre so very kind and sweet, youve earned the highest possible grade!
She teaches young Japanese students, and puts stickers and cute little drawings on their papers when they do well. So, I got some stickers of my own and am going to make a little drawing myself. Tongue
I feel odd throwing compliments at her, because I wouldn't normally do that in English - but from what Ive heard it's more common in Japan.
If this is too cheesy please let me know! We have been dating a few months btw
Edited: 2012-07-30, 3:23 pm
Reply
#2
Did you meet them at the house?

君と出会えたこの家があって感謝します

...かな~
Reply
#3
She got motivated to move to America partly through watching "Little House on the Prairie", so I have a post card from Kansas that has a picture of the house that Laura Ingalls Wilder grew up in.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
じゃあ

あなたを僕に導いてくれたこの家があってありがたいです

I suppose

I... don't know how to make the second one sound not strange in any language without potentially offending her. Sad
Edited: 2012-07-30, 5:08 pm
Reply
#5
do you think you could explain the sentence a bit so that I understand it?
and possibly write it in hiragana? I've only been studying for 3 weeks. Sad
Reply
#6
I'll try...

あなた を 僕[ぼく] に 導[みちび]いて くれた この 家[いえ] が あって ありがたい です
I am thankful for this house that lead you to me

あなたを僕に導く - leads you to me
~てくれる - to receive
この家があってありがたいです - I am thankful for this house existing 
(linking of この家がある and ありがたいです)

Is that clear?
Reply