Purrlsta Wrote:yudantaiteki Wrote:There's almost nothing in current Japanese that is truly "female speech". It's mostly a matter of pronunciation/intonation, and that females tend to use politer speech in cases where it's not required.
What about something like using "のよ" instead of "だよ"? Or adding "わ"?
Those are both feminine but few people under 50 use either of those (わ with the rising intonation. Falling intonation is used by both men and women.)
かしら is more feminine but I have heard men use this in more formal situations where they may feel that かな is too blunt.
I think that JSL's explanation works really well -- they tend to use "gentle" and "blunt" rather than male/female and just note that women are more likely to use "gentle" language and less likely to use "blunt" language, and men are the opposite.
Quote:http://www.uri.edu/iaics/content/2004v13n1/08% … 20Ueno.pdf
I don't know if that's much of a counterpoint -- that paper basically goes along with what I said that the differences in male and female speech aren't really in things that would show up in core 6k sentences. Some of her information seems outdated (few people use "ze" outside of dramas, and I've never heard anyone use "atakushi" outside of an anime.)
EDIT: As a final note, if you are male, there are two common mistakes you should be aware of.
(1) Putting よ or ね directly after a noun (or na-adj) ismore feminine; as a man you should use だ or だよ (in plain speech). So アメリカだよ rather than アメリカよ. This is especially tricky because after an i-adj you cannot use だ, so 高いよ is gender-neutral.
(2) The explanatory の is gender-neutral at the end of a sentence (i.e. 分かるの? いいの?) but feminine at the end of a statement (高いの。) You should use んだ instead as a male.
Also,
do not use か at the end of plain form questions unless you really know what you're doing. A previous poster implied that this was the male version of の, but they're completely different in meaning, and a plain form question with か can often sound challenging or threatening in the wrong context. 分かるか? can have the implication of "You understand, right? Or do I have to pound it into you?" (slightly exaggerated).
Edited: 2012-06-21, 11:58 pm