This is an interesting topic even among the Japanese people. (笑) :lol:
First of all, there is an "official" method to read these complicated numeral systems:
特別な数字の読み方辞典
http://hiramatu-hifuka.com/onyak/kotob-kz.html
・七(シチ、ナナ) 七回忌(シチカイキ) 十七回忌(ジュウシチカイキ) 七人(しちにん) 七代目(シチダイメ)
*NHKでは七代目(ナナダイメ)芸能関係では(シチダイメ)
It is almost the benchmark for educational purpose such as in the making of audio material for people who have visual impairment or for young learners.
So the question is why do some Japanese people (like the comedian 有田さん from the
Cream Stew (comedy duo) say 七人 as ななにん on the quiz show last night?
One of the probable reason could be reflected by this Japanese storyteller (噺家) in his blog:
正朝の笑止千万 その9 「七人の侍と七年目の浮気」
http://shocho.net/ss009.html
そこで、考えてみた。「シチ」を「ナナ」と読むようになったのは、最近のことである。これは、本来「シチ」と発音すべきところを「ナナ」と言い換えるよう に、今まさに転換している真っ最中なのだ。そう、日本語が変わろうとしているちょうど歴史の転換期に、我々は直面しているのである。これは、いくら抵抗し ようとしても止まらない歴史の必然なのだろうか。
It may not matter to some Japanese people whichever way it is said as long as the listener or audience is able to understand it and don't feel awkward with the use of it. However in the world of Rakugo (落語) - Japanese verbal entertainment - where the jokes may make use of the word "puns" as in the Japanese wordplay, it would make a great difference.
Or in some situation with "traditional influence" as indicted by this blogger:
七人さんという名の地蔵盆?
http://blogn.tsubaya.com/index.php?e=154
さて、本日行われた「七人さん」。読み方は『ななにんさん』ではなく、『しちにんさん』が正解らしい。ななにんでもしちにんでもよいとおもうのだが、ここではこらいからしちにんさんなんだからしかたがない。(ひらがなばかりだと読みにくいですね)
And in this discussion at the Yomiuri Komachi site:
「ダディ、1から順に10まで数えて」
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2012/0525...tm?o=0&p=1
Try asking some Japanese people to (say and) count from 1 to 10 in Japanese, and then, have it count backwards from 10 to 1. Listen carefully to 4, 7 and 9.
日本語の数字の読み方
http://www.suzukipump.com/kenkyu/kazu.htm
では、(to be continued...) またね。