Joined: May 2012
Posts: 129
Thanks:
0
Regarding microaggressions I think some people give a shit and some people don't. I don't.
I experience all kinds of weird little things in Japanese, like bank employees that use no keigo whatsoever or convenience store staff who won't give me a straw because he thinks I don't need one. Would this stuff happen to a Japanese person? Probably not. Do I see it as a problem? Not at all. Don't give a ***** to be blunt. Dealing with this when looking for apartments and work environment--yeah that'll annoy you. But you get over it.
I've lost count of how many strangers have bought me drinks, random old ladies giving me food or candy from their store. Strangers take me to karaoke and show me a good time. But I'm supposed to be bothered by being asked "Can you eat sashimi?" "how long will you be in Japan" or being told "your Japanese is good"? No way.
Joined: Aug 2009
Posts: 946
Thanks:
0
for 日本語上手, if they're my age and quite chill, i like to jokingly call them liars. makes the conversation more lively.
i've also heard "are you sure you're not japanese?" yeah, i'm pretty sure. i'm sure that goes beyond flattery in terms of language skill, though i'm honestly quite bad at conversation so i dunno what they were thinking.
i was also confused one time when i bought pants at uniqlo. we had trouble communicating (they wanted to know how much i wanted trimmed off the legs) and after we fixed that, i got my receipt and wrote down my name in katakana and was told to come back and pick it up later. when i was done i turned around and walked out, but i overheard them talking to each other about how nice my katakana was. i dunno where this fits in. microcompliments?
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
I really don`t see the issue with using foreign words in English conversations anyway.
I occasionally swear in German (Scheiße) and if I don`t know something will say "Je ne sais pas." Can I speak German or French? No. Do I say them because I think I`m better than everyone else or am just showing off? No. I just say them. I like the sound of them and these phrases are almost universally known.
People saying keitai or combini? Get over it.
Edited: 2012-05-24, 7:12 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 801
Thanks:
0
Imagine when the first foreigners came to English speaking countries, though. There's a good chance it sounded odd to refer to them as Mr. and so forth. The expression became natural through usage. Of course it will sound strange if not many people are saying it.
Edited: 2012-05-24, 11:06 pm
Joined: Jan 2011
Posts: 31
Thanks:
0
In response to the use of Japanese words when speaking English -
I think it really depends on the context. To me the best practice is to speak in such a way that results in the lowest combined stress for both the speaker and the listener while conveying the information as accurately as possible.
For example:
I was reading manga and eating some kakinotane on the shinkansen yesterday.
If I were speaking to a foreigner who knew some Japanese, I would use the sentence as is. I could say "I was reading comics and eating crackers on the high-speed train yesterday," but some information is lost. To me (and I think to most westerners) "comics" sounds like Spiderman or Batman. And it's just too much work to describe specifically what kakinotane is so it just gets shortened to cracker, but, once again, information is lost because cracker sounds like a saltine or Ritz or something.
With that said, I think saying:
I'm going to noru my jitensha to the ichiban-chikai jidohanbaiki to kau some ocha.
is madness.
Joined: May 2011
Posts: 139
Thanks:
0
I want the same thing as Debito, a completely "liberal" (in the 19C sense of the word) society were everyone is seen as a free and equal citizen regardless of the way he/she looks or originally comes from.
Like Debito I want a society free of all racism where the color of your skin is as relevant, or rather irrelevant, as the color of your hair.
But it is a question of means to an end.
Debito is obsessional and uncompromising. Fair play to him but I personally wouldn't have the energy to pick fights everyday with all those in the surrounding population who still haven't got the message about liberte and equalite. Life's too short.
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Liberalizing a society doesn't happen in years. It happens in generations.
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
I still don`t understand the issue with code-switching or any form of mixing languages.
If you`re understood, the job is done. That is all that is important in the end.
Joined: Jul 2010
Posts: 413
Thanks:
5
About code-switching, while I haven't been to Japan yet, I've experienced a similar phenomenon living among Russian-speaking students in England. We would liberally sprinkle our speech with English words relating to our "foreign student" experience - shisha/hooka, shot (as in "a shot of vodka"), bonfire, warden, etc. The first time we got into an awkward situation because of this was when we were discussing our plans to sneak out of the dorm past curfew in the presence of the dorm warden. We thought we were safe because he didn't understand Russian, but we kept using the English word "sneak out".. A Serbian guy who was listening to this later asked "Why, is there no Russian word for 'sneak out'?" and it took us a lot of time to think of one.
I also remember thinking in English all the time back then, which affected my speaking patterns in Russian. This wasn't a problem with the other students, since we all had the same thing going on, but this proved problematic back home. This one time I came back to Russia and had to go straight from the airport to my grandparents' joint 60th birthday party. As soon as I arrived I was asked to give a toast. Naturally there were many guests there - family, friends, old classmates, co-workers, etc. I wanted to comment on how there were so many people, related or connected to my grandparents in so many different ways. Unfortunately, the word I got by directly translating the English "relate" has a double meaning in Russian - it also means "to think of X in a certain way", "to hold an opinion about X", so what I ended up saying could be construed as "all those people think of you differently - some like you, others just sorta tolerate you". Needless to say, it was really awkward.
I've also seen what happens to some of the people who keep this up for a long time - fully profficient in two languages, but don't really sound like a native speaker of either. I'm not particularly proud of the fact that my native language is Russian, but I think it's nice to at least have a language I could call my own and not sound like a phony. After all that I have become quite purist in my attitude to the languages I speak - I started making a conscious effort to avoid code-switching and I also tried to avoid thinking in English for the rest of my stay in England.
Of course, I'm not yet in a position where my Japanese could threaten my Russian or English, so I don't know if I'll have to go that radical with it if I ever get to live in Japan. Although Japanese has already taken a toll on one of my languages - Kazakh. Since there are so many grammatical similarities between the languages now whenever I try to think of a sentence in Kazakh I keep using Japanese particles instead of Kazakh ones. But then again, Russian and English aren't nearly as similar to Japanese, and Kazakh was never among my strong languages anyway, and I haven't spoken it in more than four years.
Edited: 2012-05-25, 3:22 am