I formerly studies chinese(simplified) for 10 years as my mother tongue and speak cantonese at home. As i still don't know the actual reading of the kanji in japanese, when i encounter kanji(mostly in light novel's title or chapter names), i just read out the hiragana and kanji in my head as chinese. I just automatically perceive kanjis in their chinese meanings first, if i encounter any, i just cant seem to stop this habit.
For those kanjis that i have never seen before in my studies of chinese, i translate them to english and try to put them into a sentence with some grammer i know.
I wonder if this will be a barrier to learning the readings in the future? Also slightly confusing for me are some japanese kanji with similar writings to traditional/simplified chinese but with different meanings all together.
On the other side of the coin, chinese also helped me skip some kanjis because i know of their meanings in chinese, and they mean the same. This is the good part i guess.
For those kanjis that i have never seen before in my studies of chinese, i translate them to english and try to put them into a sentence with some grammer i know.
I wonder if this will be a barrier to learning the readings in the future? Also slightly confusing for me are some japanese kanji with similar writings to traditional/simplified chinese but with different meanings all together.
On the other side of the coin, chinese also helped me skip some kanjis because i know of their meanings in chinese, and they mean the same. This is the good part i guess.
Edited: 2012-05-15, 9:33 am
