I've found that one of the sources of repeated mistakes for me are keywords that are ambiguous due to being synonyms or homonyms.
An example that got me today is 職 "post". When I reviewed this, instead of thinking of post as in "job/position" I thought of it as in "postage" which led me to recall the story for postage related kanji 届 "deliver", for which I have a story "Flag sprouts up from the postbox when postman delivers the mail". Had I not mistaken the homonym "post" I would've easily recalled "worst post ever, kazoo tester". So why not make the keyword something like "post (job/position)" to avoid ambiguity?
Another example is 党 "party". I always recall this correctly, but what annoys me is I always have to go through a two step process. First I search my mind and recall that Heisig meant "political party", and then the correct kanji comes to mind. I see only upside to naming the primitive "party (political)". It should aid correct recall, and teach the more accurate meaning of the kanji.
I'd like to get other's opinions on those.
Oh, and what do people suggest for methods to distinguish synonyms?
There are many, but I'd like to give one example of a method that worked for me. I was getting 処"dispose" and 捨 "discard" mixed up. My mistake was the stories I used initially both involved getting rid of garbage. One disposed of garbage; the other discarded the garbage. They keywords were very easily interchangeable in the stories.
What worked is I found this story shared by someone "The wicked witch with a *cottage* of candy has trapped Hansel and every day she discards him as her choice for dinner because his *finger* doesn't seem fat enough yet...".
The trick is that "dispose" doesn't sound right in this story, and that stops the keywords from being easily interchangeable. So now I keep this in mind when learning synonyms.
An example that got me today is 職 "post". When I reviewed this, instead of thinking of post as in "job/position" I thought of it as in "postage" which led me to recall the story for postage related kanji 届 "deliver", for which I have a story "Flag sprouts up from the postbox when postman delivers the mail". Had I not mistaken the homonym "post" I would've easily recalled "worst post ever, kazoo tester". So why not make the keyword something like "post (job/position)" to avoid ambiguity?
Another example is 党 "party". I always recall this correctly, but what annoys me is I always have to go through a two step process. First I search my mind and recall that Heisig meant "political party", and then the correct kanji comes to mind. I see only upside to naming the primitive "party (political)". It should aid correct recall, and teach the more accurate meaning of the kanji.
I'd like to get other's opinions on those.
Oh, and what do people suggest for methods to distinguish synonyms?
There are many, but I'd like to give one example of a method that worked for me. I was getting 処"dispose" and 捨 "discard" mixed up. My mistake was the stories I used initially both involved getting rid of garbage. One disposed of garbage; the other discarded the garbage. They keywords were very easily interchangeable in the stories.
What worked is I found this story shared by someone "The wicked witch with a *cottage* of candy has trapped Hansel and every day she discards him as her choice for dinner because his *finger* doesn't seem fat enough yet...".
The trick is that "dispose" doesn't sound right in this story, and that stops the keywords from being easily interchangeable. So now I keep this in mind when learning synonyms.
