Back

Talking about period of time in Japanese

#1
I wish to have correct translation for:
for three years 3年間の
for three months 3ヶ月
for three days 3日間
for three hours 3時間
for three minutes 3分
for three seconds 3秒間

I have listed the translations I have. Now to the problem. As far as I know 間 here means "for a period of (time)". Does it have to appear in all of them? Than the other thing I do not get is the ヶ when talking about months. It is pronounced か, but why does it appear in just of them?

Is there are better or different way to translate them?
Reply
#2
Three days can be either 三日間 or 三日. You do not need the 間 for 秒.

I'm not sure about the historical reason for the か; it's from the counter 箇 (the ケ being derived from the top left of the character) but I don't know why it's in the position it is.
Reply
#3
I always thought it was to differentiate between average ケ and used-for-this-particular-purpose ヶ? Kind of like っ、ゃ etc.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
As far as I know adding 間 gives the meaning of "For".
3ヶ月 means three months while 3ヶ月間 for three months.
3時 means three hours while 3時間 means for three hours, am I wrong?
Reply
#5
Yes, you're wrong. "For" is not a good translation of 間; it represents a period of time. Sometimes a whole phrase or sentence will be represented in English with a phrase containing the word "for", but you shouldn't take this to mean that 間 means "for".

3時 means "three o clock". 3時間 means "three hours".

3ヶ月間 has google hits, but I think it means the same as 三ヶ月.
Reply
#6
matrixofdynamism Wrote:I wish to have correct translation for:
for three years 3年間の
for three months 3ヶ月
for three days 3日間
for three hours 3時間
for three minutes 3分
for three seconds 3秒間

I have listed the translations I have. Now to the problem. As far as I know 間 here means "for a period of (time)". Does it have to appear in all of them? Than the other thing I do not get is the ヶ when talking about months. It is pronounced か, but why does it appear in just of them?

Is there are better or different way to translate them?
I'm not sure how much you need, but there are so many things about this kind of stuff. For starters, among those listed in the OP, 3時間 is the only guy that always needs 間 in virtually any context. Also, you don't seem to need the week version, but 3週間 (three weeks) comes pretty close in this regard, though there are some valid situations where 3週 can be translated as "for three weeks" and vice versa. Notable exceptional cases of this kind are when you talk about pregnancy or the age of a baby. In these particular cases, you'd see 3週 quite frequently that can be translated as "(for) 3 weeks." Other time units can usually be without 間 depending on how you word your sentence, the exact meaning you want to carry, and so on.

The difference between, say, 3日間 and 3日 is not particularly related to the English preposition "for." They both can be translated as "for three days" in some cases, and in other cases, you need totally different words for translation. The same goes for when you translate in the opposite direction, i.e., English to Japanese. For example, the difference between "I've been working 10 days straight" and "I've been working for 10 days straight" is whether you used "for" or not. But this doesn't mean one should be 10日 and the other should be 10日間. Or if you want an example in exactly "formal" and "proper" grammar without any colloquialism and stuff, the "3 days" as in "It has been 3 days since he left" can be either 3日 or 3日間 depending on many, many factors.

Also, you seem to have missed native Japanese versions such as 三年 (みとせ) and 三月 (みつき). Note that it's kind of weird to use Arabic numbers for native Japanese words, so I used kanji for "three" here.

About the ヶ in 3ヶ月, there are alternatives for years like 三カ年 (さんかねん), too. You can write it as 三ヶ年 as well like you did for months, though I think this spelling is less common. Other alternative spellings for this include ヵ年, 箇年, and 個年. Note that カ年 and ヵ年 are different in spelling (The latter uses the smaller version ヵ), though the meaning is exactly the same.

Since you didn't give any context or even the direction of translation, it's kind of impossible to answer your question; we'd have to write a whole long chapter of a grammar tome to help you. If you need more help, it'd be nice if you could be more specific.
Reply
#7
ありがとう マガモさま。 私の質問が解決されて混乱が消えます。 このような事を表現すると 色々 方法が あることを 分かるように なる。  ただひとつ 言い方 は ありません。
Reply