Chadokoro_K Wrote:Anyone else interested?Yep. One thing at a time though.
Chadokoro_K Wrote:Anyone else interested?Yep. One thing at a time though.
wrightak Wrote:Most definitely!Chadokoro_K Wrote:Anyone else interested?Yep. One thing at a time though.

nac_est Wrote:I'm very interested in your work. It seems like you've done an amazing job! I have a practical question though:Thanks.
I'm currently using RevTK for my kanji reps. How would you suggest I go about if I want to start using the Anki deck? Stop using this site altogether and start with Anki?
And then, start answering a few cards a day, following the order of the deck? Wouldn't the higher-number cards slip away from my mind if it takes me a long time to get there? Just asking in case you or someone else has faced this situation before.

playadom Wrote:I started yesterday and am about 50 kanji in. Do you think I should switch to the Japanese keywords now? I already have quite a solid background in Japanese(I'll probably still need to learn a lot of new words, but that won't be a problem)I brought this up briefly on that website. It's under debate. If you look through this thread, I think you'll see quite a lot of evidence that other RTK graduates think that this project is best suited to those that have finished RTK. The fear is that if you try and use the Japanese keywords, and you fail, then you'll give up on RTK all together and won't bother returning to the English keywords, which are tried and tested.
wrightak Wrote:When you added vocab and sentences, did you test yourself on the writing of the vocab? Or did you just do reading?I only did the readings. This should be interesting.
It's great to hear that you're going to give it a shot. Please let us know how it goes and what works/doesn't work for you.
suffah Wrote:I only did the readings. This should be interesting.Yeah, in that case what happened to your kanji knowledge makes sense and I think you're in exactly the same situation as I was before I started with this. がんばってください!
laner36 Wrote:I got a bit stuck on number 25. 友昌. Is this just a last name? Also, what is the correct reading of 正信さん? the sentence is ともあきさんは正信さんの幼なじみです。 I think it means something like "Mr. Tomoaki and Mr.正信 have been friends since childhood." But Heisig's keyword "prosperous" isn't really in there--I guess because this kanji is only ever found in names. Is this right? Are there a lot of keywords that turn up in your deck as name-onlys?Thanks for reminding me about this one. You're right about the meaning of the sentence and 正信 is pronounced まさのぶ. He was my housemate a couple of years ago and I asked him to think of a word that used 昌 and after a lot of head scratching, that's what he gave me. It's an uncommon kanji and now that I've looked into it in more detail, it's probably one of the trickiest I've come across. Here's what chadokoro_k and others contributed on the master spreadsheet:
wrightak Wrote:One of the things I want to improve is to try and get hold of some simpler sentences for the first few kanji. The ones there right now are ok but they could introduce less new vocab and achieve the same result. I was a bit too enthusiastic when I started this project!I wasn't meaning to imply that the extra vocabulary is a bad thing...
/etc. groups from RTK2, which might make KO go slightly faster as well. Hmm... The trick is really in the ordering. If I use the keywords to go in RTK2 order, that might help a lot when Heisig uses oddball words... but then by doing that, will it slow down my pace in KO? Because KO uses a vocabulary building order priority instead....
Nukemarine Wrote:Is anyone doing "reverse" or recognition cards in addition to production?Yep, I have both writing and reading cards in Anki. If you want to generate reading cards then it's very easy to do with the Anki deck. Most of the time being able to write the kanji means that you can read it but occasionally this isn't the case.
Quote:*Edit* Ok, I'm going to try it out. Here's my process: Somehow, get the import Koohii data plug-in to work with Anki. Now, I'll suspend RTK frames that are same as the ones I add in JRTK so no redundant reviews, but I also won't lose Kanji that have no Japanese keywords made for it yet. In JRTK, I'll add a field called "notes" where I'll put any extra info (definitions from the sentence, the word, THE STORIES which hopefully can be in japanese, etc.). I also added a recognition set of cards.Great to hear. Hope that it goes well for you, let me know. I wouldn't worry too much about putting the stories in Japanese. I found that as long as they're just imagery and they don't have word play or English dialogue in them then it's not a problem for them to be written in English. Some people find that even English word play doesn't matter. If you've got your stories stored on RevTK then you can put a link on the cards that will display your story when you click on it. (That's what's been done in the deck I uploaded)