Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
Yeah, I agree. What do you think about keeping the sentence and the word separate?
Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
So we now have three columns for koohii.com. Here's an example:
N O P
映る 鏡にうつる かがみにうつる
The first column (column N) has the Japanese keyword chosen for that kanji. The second column (column O) has the explanatory phrase if needed. For this column, we need to make sure that the keyword part of the phrase is in hiragana and not kanji. If Fabrice chooses to use the entry in this column as a prompt on a flash card then it's going to do no good if the entire thing is in kanji already! The third column (column P) has the entire example phrase in hiragana. If possible, column N should be used for prompts on koohii.com. If disambiguation is needed, column O can be used. In any case, I think column O is always better than column P. Do you agree?
I suppose we could have a fourth one giving the keyword in hiragana but there should be some software out there that will do that for us. (I guess that the same software could be used with column P).
The sentences sheet contains lots of longer sentences that I've inputed in much the same fashion. They might be too long for koohii.com though.
Joined: Mar 2007
Posts: 89
Thanks:
0
Would it be possible for this to be a "sticky" for easy access?
Joined: Mar 2007
Posts: 89
Thanks:
0
How are folks figuring out which words make the best keywords? For example, wrightak chose 許諾 for 351 Consent. It's not a word I know. Are people drawing words from particular lists? I wish I could help out with this project, but I just don't have the background. I learned many of the words I know as a kid and I just learned the other day that 固い and 硬い are different words. If you are basically illiterate like I am, they are one word with different shades of meaning.
Joined: Mar 2007
Posts: 89
Thanks:
0
"許諾 was a word that I chose and it's not necessarily the one that Fabrice will import into this site."
wrightak, I am not taking issue with your choice of the keyword word for "consent" and I have no trouble doing a little work to solidify the meaning of a new word. What I am trying to do for myself is figure out how to continue adding kanji to my stacks using as many Japanese keywords as possible. I am finding that when I learn a new kanji using a Japanese keyword, I am often able to read compound using the kanji immediately. If I use an English keyword it's as if there are large stop signs sprinkled into the text I am trying to read. Stop: think of story. Stop: What is the keyword: Stop: Can I relate the keyword to the meaning of this kanji. This seems to be because using English keywords causes me to think in English. Currently, I am using a mish-mash hybrid method using some Japanese keywords. Learning with Japanese keywords for someone at my level takes longer and I have revised my estimate of how long RTK1 will take me, but it has also caused me to aim towards a higher level of literacy than I was previously contemplating. When I started to work with Japanese keywords, it was if my brain started to make all sorts of connections on it's own: new kanji to Japanese keyword, to other compounds with same kanji, to related kanji to related words using different compounds. I am exited about this project! Having a program which allowed people to share stories for Japanese keywords would be a big help.
Joined: Jun 2006
Posts: 863
Thanks:
1
Looks like there is somewhere between about 700-1000 RTK1 kanji without kunyomi.
What do you think is the best way to deal with these bad boys?
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
For my part, as I've already said, I think it's perfectly sensible to use 熟語 keywords, which ideally:
1. resemble the Heisig keyword and
2. are fairly common and useful
I think 熟語 are also desirable in situations where the kun-yomi has a lot of homonyms.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Absolutely not. But at least with 熟語, unlike kun-yomi, you usually have a lot of options to choose from.
Joined: Oct 2005
Posts: 127
Thanks:
0
I have mailed as well, but haven't been added as of right now. Sent a mail yesterday.
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
For kanji.koohii, we need only one prompt.
Something like this :
かがみに_る
Then probably as a tooltip/popup, the english meaning with keyword in bold where possible:
be reflected in a mirror
That way you can look at the hint if you want to but once you remember it, you dont have to see any english in the prompt.
We could have the complete written form on the flip side of the card so after checking answer :
鏡に映る
It would be best if the prompt itself doesnt use any non-RTK1 kanji.
Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
Also, by highlighting the word needed in blue, or underlining it, you can choose to give away the okurigana. Do we want to make the user know how to write the word, okurigana and all, or do we just want them to write the kanji?
Joined: May 2006
Posts: 299
Thanks:
0
I'm getting confused again!
I thought we were talking about keywords to trigger giving the kanji, just in japanese rather than english. Well, the "fill-in-the-blank" doesn't even provide the keyword! The point of the sentence, I can see, is to make it unambiguous which homonym is indicated by a certain word which could be written several ways. I suppose you could have an option to "hide the keyword & it's okurigana" or "only hide the keyword" or "don't hide the keyword". That would let you work on multiple things at a time, but not (as Heisig says) Caesarian.
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
I of course meant "かがみにうつる" sorry for the typo.