Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
例: 鈴木さん 本当に おいしそう 飲みますね。
英語翻訳: "You really look like you are enjoying what you are drinking Mr Suzuki"
I am having trouble comprehend the method to translate 形容詞+そうに+動詞 construction the example of which is given above. How to understand and translate adjective+you ni+verb? When we say 形容詞+ように we mean something looks like having some property. おいしそう means looking delicious、 ゆっくりそう means looks slow、 重そう means looks heavy. But how do I interpret the meaning of combining these with a verb, can you give some examples? After all ゆっくりそうに走る is not the same as ゆっくりに走りそょう、or perhaps thats a terrible comparison.
Thanks.
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
I think you pretty much nailed it.
いーadj. stem - ku - verb turns the adjective into an adverb
adj. stem - souni - verb, in this pattern you can loosely translate the souni into "seemingly" ...means the verb appears to the speaker to have the adjective's property, with the caviat that this is the speaker's opinion.
Edited: 2012-03-28, 10:58 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
The そう suffix in itself is a な adjective. You can modify nouns with it like おいしそうなケーキ. Cake that looks delicious.
Well, with regular な adjectives you use に instead of な to use them as adverbs. So, きれい is pretty/clean. きれいな女の子 means pretty girl. きれいに掃除する means straighten up a room so that it's clean. It's an adverb so it's telling the way in which the verb is being done.
Incidentally, you'll notice that the example doesn't translate that well in English. きれいに掃除する is a common expression in Japanese, and it emphasizes the fact that you want the result to be quite clean. In the same way a lot of Japanese adverb use may seem a bit strange and you'll have to get used to them.
Since the そう is a な adjective you can do the same thing. If you add に to the end of it, it tells the way in which the verb is being done. Of course, this grammar is about appearance. ケーキをおいしそうに食べている means 'He's eating the cake as if it's delicious.' The に lets us know that the おいしそう is connected to a verb--it's describing the way that he's eating. He's eating as if it's delicious.
If we used な it would be an adjective, and would look like this おいしそうなケーキを食べている. Here the おいしそう is connected by な to the cake. 'He's eating cake that looks delicious.' Here the おいしそう is commenting on how the cake looks, not on how he's eating it.
Much like with the きれい example, examples using this そう grammar might at first seem a bit strange to an English speaker, but it shouldn't take long to get used to what they're implying.
Edited: 2012-03-26, 11:43 pm
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
OK lets take a few adjectives than,
早い → 早そう → 早そうに起きました。 He got up as if it looks early.
安い → 安そう → 安そうにかいました。 He bought it as if it looked cheap (not that it was actually cheap).
Is this correct?
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
ok tzadeck, can you explain the difference for me then between
1- 詳しく喋っている
and
2- 詳しそうに喋っている
?
I was under the impression that the second [adj - souni - verb] pattern differed in that it acted like adj-sou (or a polite 美味そうだ for example) in expressing conjecture or judgement based on how he or she feels.
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
ok i thought he was saying that the adj-souni-pattern wasn't conjecture etc, but rather just another way of phrasing the same information... but perhaps I read it wrong.
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
hmm this thing is coming from Japanes for busy people III. I never thought it did get so much confusing. > : |
Edited: 2012-03-28, 3:51 pm