Joined: Aug 2009
Posts: 255
Thanks:
0
I can't answer your question but... whenever I have used fureru with a japanese person they always interpreted it as 'to touch' (the other meaning). They have told me to use yureru instead. My impression is that fureru isnt often used in spoken Japanese.
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
すみません、リカイチャンの助けのおかげで そんなに簡単な 日本語文書 が よく 分かること が できますね。 ところで 私も yahoo.co.jp に 色々な (愚かな 付き) 日本語文法や漢字の質問を問う こと が あるのですか? 日本人と日本語が出来る方は 気にしません ね??
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
There is also a 振れる(ふれる) 'to shake', but I'm not really clear on its usage. I've seen it once or twice in writing, but 震える (ふるえる)is far more common and useful (and the usual verb for 'trembling hand/lips/chest' in songs when someone is describing being overcome with emotion.)
揺れる is not 'trembling/shaking' but 'swaying/shaking', they're really quite different.
揺れる is also related to 揺る which is useful for when you grab someone by the shoulders and try to shake some sense into them, among other cases of shaking other things.
(Edit: Of course, 振る(ふる)which is useful for shaking a stick at someone is the same kanji as the ふれる that was mentioned as being confused with touching)