SomeCallMeChris Wrote:howtwosavealif3 Wrote:they also each have nuances (some stronger than others like "onore") which makes me laugh out loud when someone says that they're equal. nuance is important.
Posting just to laugh at someone without explaining anything might be considered rude by some people.
Its easy to forget what its like to be new to the language. This happens to me all the time.
To the OP. As has been pointed out already, they are not really the same, there nuances to the words. This serves as a good example of why you can't simply look up a word in a J-E dictionary and assume its the word that you need. Just like in English, there are some words which are semantically similar, but just don't "sound right" for the sentences. Trying to use 自ら for when you want to say 私 might leave people scratching their head. Heres my run down on context usage for the words.
自分-This often functions like the
Generic You in English. You can also use it as a form of あなた when you want to avoid that pronoun but don't want to use きみ. I forgot to add that in some dialects (Kobe/Osaka-ben), that people like to use 自分 as a pronoun(私).
自ら - I never hear this really, but it seems similar to 自分. It could be formal or somewhat archaic.
己- Only hear it in TV shows. Don't use it in real life. It functions on same level as きさま.
自体-I don't really hear this by itself, I feel like I've heard 自体に though maybe a few times. ALC shows it has only a bit of use. It seems to get used as a way to refer to a group/category. Similar to 自分 but 自体 is probably for inanimate.
身/自分自身-Deals with your body. "Your person" that sort of thing.
People are free to correct me on any errors.
---
I await the topic about how Japanese doesn't have enough adjectives to describe stuff like English does

.
Edited: 2012-03-12, 10:28 pm