Whenever I make a sentence in Japanese, its usually just pretty straightforward. I think what I want to say, and then I try to say exactly that.
However when reading or listening to sentences from a native speaker, there is a bit of flair, random bits of extra stuff that I just don't do in my own sentences.
Probably the simplest example of this is the explanatory の/ん.
I get what it means, I understand it when I see it, but I have no idea when to use it myself. It it just some random thing that I can toss on whenever I answer a question?
But there are a lot of other things, like だっけ or けど.
For example, here is a question answer pair from a book:
山田さんのお別れ会、何時からだっけ?
明日の8時だと思うけど。
So far, my best understanding of this だっけ is that its sort of like "hey, I ought to know this but I forgot, remind me please?"
But then the けど in the response... what is this? I see it ALL the time, but I have never found any explanation as to how, if at all, it changes the meaning of the answer.
However when reading or listening to sentences from a native speaker, there is a bit of flair, random bits of extra stuff that I just don't do in my own sentences.
Probably the simplest example of this is the explanatory の/ん.
I get what it means, I understand it when I see it, but I have no idea when to use it myself. It it just some random thing that I can toss on whenever I answer a question?
But there are a lot of other things, like だっけ or けど.
For example, here is a question answer pair from a book:
山田さんのお別れ会、何時からだっけ?
明日の8時だと思うけど。
So far, my best understanding of this だっけ is that its sort of like "hey, I ought to know this but I forgot, remind me please?"
But then the けど in the response... what is this? I see it ALL the time, but I have never found any explanation as to how, if at all, it changes the meaning of the answer.

