Back

please help me translate!

#1
I'm not sure how to translate the following sentence. if you could help I would be grateful.

しかし、彼は芹沢達也ーただでさえ常人ばなれしている頑丈さが、煉が絡むと人の域さえ超えると噂される男だった。

thank you in advance! Maybe more phrases will follow!

this is what I came up with:

But, he is the Serisawa Tatsuya – in addition to a sturdy nature, he was the rumored man of legend who surpassed the human limit by picking a fight with Ren!

this is next:

判官びいきというやつだろうか、健闘する芹沢に生徒の声援が集中する - i don't understand the first part of the phrase!
Edited: 2012-02-16, 2:49 pm
Reply
#2
ただでさえ常人ばなれしている頑丈さ

ただでさえ = under normal circumstances
常人ばなれ = far away from a normal person
頑丈さ = strength, sturdiness

"His strength which under normal circumstances is far superior to an ordinary person..."

I don't have the context but I'm not sure that "pick a fight" is the best interpretation of 絡む. (Even if it is, Ren is the subject, not the object, so he'd be the one picking the fight!) I would say, "If Ren gets involved" or something like that...

"But, he is Serisawa Tatsuya -- he's a man whose strength is far superior to an ordinary person even under normal circumstances, but if Ren gets involved it's rumored that it would surpass the human limit."
Reply
#3
thanks for the speedy reply!
ok next challenge:


判官びいきというやつだろうか、健闘する芹沢に生徒の声援が集中する - i don't understand the first part of the phrase!
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101