Back

Japanese Harry Potter - Study Group

#26
I remember when subs2srs came out and CB posted his sample deck for 時をかける少女. Well, before I had a good baseline for grammar or vocabulary I tried to learn from that. Very quickly gave up and stuck to finishing vocabulary and basic grammar lists. The merits of learning from entertaining native material is there. The problem occurs when you attack it too fast before there's a solid foundation to approach from.

Personal opinion, but I like to study dramas with subs2srs as you get all those side benefits: varied voices, listening material, reading material (from dramanote scripts), cultural material. Doing the same with a book takes the same amount of effort, but limited secondary materials. On the other hand, a book has much more dense material and the descriptive narrative differs from spoken dialogue.
Reply
#27
You can find the books here :
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1660037
and here :
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid...howfiles=1

^^
Reply
#28
psychopatate Wrote:You can find the books here :
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1660037
and here :
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid...howfiles=1

^^
A comment from the nyaatorrent link:

"Miss types are acceptable, but this person added some scenes to try to indicate Harry loves Hermione, which have never showed up in the original books. Just be careful about those scenes! Though, it is great work, and I highly appreciate you uploaded this."

LOL....
Edited: 2013-01-18, 4:27 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#29
Not only that, but it is also an empty zip file.
Reply
#30
Stian Wrote:Not only that, but it is also an empty zip file.
You made me doubt it so I re-downloaded the zip file, extracted it and the books were right there :/

@ chamcham
The comment was hilarious ! I didn't know authors let translators mess with their books !
Reply
#31
I don't think it's in the actual translation. I have the first 2 Harry Potter novels as audio books and there was no such inserted passage (though I'm not 100% on that since I'm only about 3 months into my Japanese studies and don't understand all of it). The audio book was done by the same person who translated the book as well. (Not read by that person, but she was the one who took the initiative to get it made. Audio books aren't really a thing in Japan and she's been trying to start the genre. I don't know if she's been having success, though I don't think so. I'd love to have the other HP novels as audio books, however).

It's more likely that the uploader inserted some stuff.

Anyway, about authors not letting translators mess with their work... Well, you go write a novel and when it gets famous to be translated into 100 languages, go check them all for accuracy.

There was some famous author whose was translated into German by one of my professors at university (that or some other professor she knew, I'm hazy on the story details, she just mentioned it as an aside in the lecture, so sorry about that) and the press reviewed the translation very highly. The original author, however, got very angry and said she thought the translation completely destroyed her work.

She (the author) wasn't very good at German, incidentally, and wanted everything in the translation to stay the same as in her native language (I think it was English) - even though German requires completely different stylistic choices. (In English "good style" is writing simple sentences, making yourself easily understood, not using a lot of synonyms for the same thing, things like that. In German, you want to make longer sentences in general, being high-brow almost requires obscuring your meaning, you want to make complex sentences packed with information in a very short space instead of using lots of space to explain something in an easy to understand fashion and you try to never repeat the same word if at all possible and use a synonym instead)

So yeah, author's influences on translated works are iffy at the best of times.
Edited: 2013-01-23, 6:15 am
Reply
#32
Zlarp Wrote:. Audio books aren't really a thing in Japan and she's been trying to start the genre. I don't know if she's been having success, though I don't think so. I'd love to have the other HP novels as audio books, however).
FeBe has been around since 2007 and iTunes offers audio books in Japanese too. FeBe has 7000 books available. It may not be as popular in in the US but several companies are able to do business with them.
Reply
#33
The HP ones were in 2003 and 2004 respectively, though. Didn't know that there's been audio books since, though, great Smile
Reply
#34
psychopatate Wrote:
Stian Wrote:Not only that, but it is also an empty zip file.
You made me doubt it so I re-downloaded the zip file, extracted it and the books were right there :/

@ chamcham
The comment was hilarious ! I didn't know authors let translators mess with their books !
Weird. I downloaded it twice and tried opening it with two zipping programs...

However, the russian one worked though.
Reply
#35
Based on what I saw in Pottermania, there are audiobooks for every Harry Potter book (not just the first 2 books) in Japanese.

http://www.pottermania.jp/Books/index.htm#audio

CTRL + F 「日本語朗読CD」 and you'll see...

Now the big problem is, where can we find them? xD
Reply
#36
RawrPk Wrote:Based on what I saw in Pottermania, there are audiobooks for every Harry Potter book (not just the first 2 books) in Japanese.

http://www.pottermania.jp/Books/index.htm#audio

CTRL + F 「日本語朗読CD」 and you'll see...

Now the big problem is, where can we find them? xD
Oh god I want this more than... than... I can't find an analogy, I don't usually... want... things...

Can't find this stuff on Amazon.jp or any other... sources... of acquisition Sad

Edit: I think those are actually the English versions. They just link to the same old http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN...ref=nosim/

Edit edit: and the if I ctrl+f your suggestion it of course gives me something without cover and link. I don't think those actually exist, they're just placeholders for if something ever does come out.
Edited: 2013-01-23, 2:24 pm
Reply
#37
Now that's just sad Sad damn website making placeholders like that. Give me more audiobooks >_<

Anyways...Japanese Harry Potter ebooks are available at a decent price at the Pottermore Shop website where you can even dl a sample chapter
http://shop.pottermore.com/en_US/harry-p...ooks=ja_JP

...or if you want instant gratification of "acquiring" these said books, here is a link to raseru's study method thread (which was later just dead megaupload links) that I revived via Dropbox. Lucky me for having dled the file before it disappeared :o There are other novels besides HP but you can see for yourself
http://forum.koohii.com/showthread.php?p...2#pid60992
Reply
#38
I'm sorry for digging up an old thread, but I'd like to know, what's the status of the Harry Potter audio books? I read somewhere that only the first 3 books were made into Japanese audiobooks. I've only managed to find the first two, and of those the second one doesn't seem to be working. Can anyone point me to books 2 and 3? Were the rest of them ever made into audio books?
Reply
#39
On skimming through this thread it seems that this excellent Harry Potter deck hasn't been mentioned yet. It covers vocab from HP 1 & 2, but uses sentences taken from elsewhere, thus providing the vocab without spoiling the experience of reading the novels.

When I started this deck almost a year ago it seemed too hard, to the extent that I left it for months & just whittled down the reviews to near zero, but now it's almost too easy - I'm tearing through it, hitting 'easy' on ~80% of new cards. Unsuspended 200 yesterday, gonna add maybe another 200 today with a 10d easy interval.

Pretty sure it would have been better to simply read the books with Rikai though Rolleyes
Reply
#40
Green_Airplane Wrote:I'm sorry for digging up an old thread, but I'd like to know, what's the status of the Harry Potter audio books? I read somewhere that only the first 3 books were made into Japanese audiobooks. I've only managed to find the first two, and of those the second one doesn't seem to be working. Can anyone point me to books 2 and 3? Were the rest of them ever made into audio books?
Harriii Potttaaa is not my cup of quidditch at all, but, as far as I know, there are only two audiobooks in Japanese. As far as I remember, I even made parallel Japanese-English texts for my niece and posted it somewhere. The audio seemed all right.
Reply
#41
Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.

I did purchase the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter and the Philosopher's Stone as "novelties" but I have no intention of ever reading them. I think at the time the idea intrigued me.

Come to think of it, the Latin translations of juvenile literature I've collected over the years are all a waste of time:

Alicia in Terra Mirabili
Magus Mirabilis in Oz
Tela Charlottae (blurb states the Latin translation is in "simple American Latin" (??!!)
Pinoculus
Winnie Ille Pu
Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit
Regulus Vel Pueri Soli Sapiunt

I only ever read half of Pinoculus and bits of the others...time to chuck them into the recycle bin.
Reply
#42
john555 Wrote:Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.
I thought you went to the theatre to read Harriiii Pottaa books in Japanese. But it must have been too dark even for sharp eyes.
Reply
#43
john555 Wrote:Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.
I've read the books (when I was younger) and really liked them, but did find the movies to pretty bad. You can never judge the original by the adaptation, since the quality can be worlds apart.

By the way, does anyone know any good, native Japanese epic fantasy? The longer the series is and the longer the books are the better (amazon import fee per item Big Grin). Like the Wheel of Time series for example.
Edited: 2014-12-07, 4:18 pm
Reply
#44
z1bbo Wrote:
john555 Wrote:Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.
I've read the books (when I was younger) and really liked them, but did find the movies to pretty bad. You can never judge the original by the adaptation, since the quality can be worlds apart.

By the way, does anyone know any good, native Japanese epic fantasy? The longer the series is and the longer the books are the better (amazon import fee per item Big Grin). Like the Wheel of Time series for example.
I don't know if you would call it epic fantasy, per say, but オーバーロード is pretty good. As of right now, it's 7 volumes long.

to paste a story summary "The story begins with Yggdrasil, a popular online game which is quietly shut down one day. However, the protagonist Momonga decides to not log out. Momonga is then transformed into the image of a skeleton as “the most powerful wizard.” The world continues to change, with non-player characters (NPCs) begining to feel emotion. Having no parents, friends, or place in society, this ordinary young man Momonga then strives to take over the new world the game has become."

It's not high art, but I enjoy it.
Edited: 2014-12-07, 9:27 pm
Reply
#45
The Lord of the Rings movie trilogy was boring too.

I went to all three movies, and I swear to God, I can't remember anything at all about them.

Something about people with long beards and flowing robes, and these people wandering through the woods or something. That's all I remember.
Reply
#46
Quote:Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.
Just checking ... did you actually try and read them in any language?
The movies are in no way indicative of the quality of the books.
Reply
#47
Of course, 十人十色 as my friendly neighbour drums into my ears every morning.

I read (or listened to) four Harriiii Potttttaaa books. There are plenty of words in them, and even some sentences.

I bought, scanned, proofread, and made parallel texts of The Ring of the Lords, too. There are plenty of words in them, and even some sentences. There are even some poems in the books.

Did I like them? I mean the books?
NO!
Then why did I do everything I mentioned above? Ask my niece, she'll be happy to explain everything in more detail.

By the way, I did like The Ring of the Lords movies. There are some monsters in them, plenty of them. But there are not scary or something - they're just electric shadows. You cut the power out and they're no longer there.
Reply
#48
buonaparte Wrote:There are plenty of words in them, and even some sentences.
You are right, buonaparte - according to my estimations, ハリー・ポッターと賢者の石 has roughly 8329 sentences, while ハリー・ポッターと秘密の部屋 has them around 9536. AJATT? Anyone??
Reply
#49
*Sigh*, and now I have a new itch, the desire to read Lord of the Rings in Japanese.

I wonder how much time and effort it will take to scratch this one Rolleyes
Reply
#50
z1bbo Wrote:
john555 Wrote:Personally I never understood the appeal of the Harry Potter books in ANY language. I think I fell asleep in the theatre when I went to see the movie of the first one.
I've read the books (when I was younger) and really liked them, but did find the movies to pretty bad. You can never judge the original by the adaptation, since the quality can be worlds apart.

By the way, does anyone know any good, native Japanese epic fantasy? The longer the series is and the longer the books are the better (amazon import fee per item Big Grin). Like the Wheel of Time series for example.
I haven't read the Wheel of Time series, but the 獣の奏者 series kind of reminded me of Harry Potter.
Reply