Back

Anime Transcriptions? Do they exist?

#1
Hi Everyone

Just wondering (after watching Naruto episodes ^_^), if transcriptions to anime exist? I try listening for new vocab words as I watch, but I only guess at the romaji spelling when I look up words in my iphone app. I thought that it would be helpful, if the sentences were transcribed and having it available as I watched. Wishful thinking? Just thought I'd ask anyway Smile Thanks!
Reply
#2
I haven't heard of any, but you can try turning Japanese subtitles on. You should be able to catch the word you want eventually.
Reply
#3
there's an anime transcripts website. just google it. It has a few anime . I don't remember.
there's also a bunch of threads about sites to get scripts to anime and drama.

and by all means if you still can't find ythe japanese subtitles then you should look into korean subtitles (google translate them to japanese...) since the reason you want the subs is to learn words you don't know that you can't catch by your ear. for that reason, korean subs are a god-send (+ the grammar is mad similar to japanese and the 75% of the kango overlap)

http://choronghi.wordpress.com/2010/11/1...rean-subs/

youre better off using korean subs to learn japanese off an anime you like than forcing yourself to watch an anime just because the japanese subtitles are available.
Edited: 2012-02-12, 7:13 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Quote:get korean subs from clubbox and then google translate them to Japanese. It’s obviously not gonna be 100% same word for word since it’s google translate but it’s helpful since korean/japanese have similar grammar and have lots of kango in common (75% which is more than chinese and japanese… besides if you google translate chinese to japanese it’s a big mess compared to k->j). I find it really helpful… better than no subs or english subs.
Okay, so if I'm understanding that website correctly, a Japanese language learner, if they cannot find Japanese subtitles for a particular anime, should download Korean subtitles (obstacle #1), use Google Translate (obstacle #2) to translate those subtitles from Korean to Japanese, and then learn Japanese from there.

Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
Edited: 2012-02-13, 4:04 am
Reply
#5
qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
No... it's not just you...
Reply
#6
You mean... subtitles? How about http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
Reply
#7
zigmonty Wrote:
qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
No... it's not just you...
I agree too, That doesn't make sense......not to be blunt too but the best way is to use sites that transcribe anime/dramas/songs. That's pretty much the way to go.
Reply
#8
WronglyPartitioned Wrote:You mean... subtitles? How about http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
Wow.. great site. .. but how do I use these .srt files?
Reply
#9
zigmonty Wrote:
qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
No... it's not just you...
I agree that translating Korean subs isn't the best idea, however it's the most convenient considering the fact that transcription takes a lot of work by skilled workers.

That being said, I do feel like we could start a mass community of transcribers who could each contribute bits and pieces. ta12121 and I have been attempting to do just this, we're just looking to recruit a few more members to get our beginning projects off the ground


Miyumera Wrote:
WronglyPartitioned Wrote:You mean... subtitles? How about http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
Wow.. great site. .. but how do I use these .srt files?
http://www.thinkdigit.com/forum/software...movie.html
Edited: 2012-02-19, 7:22 pm
Reply
#10
zigmonty Wrote:
qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
No... it's not just you...
It's good to know.... I'm not alone... :lol:
Reply
#11
tnall Wrote:
zigmonty Wrote:
qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?
No... it's not just you...
I agree that translating Korean subs isn't the best idea, however it's the most convenient considering the fact that transcription takes a lot of work by skilled workers.
Hmmm.... take a look at this japanese subtitles for films and see the GREAT difference?!?

OPENING SCENE
2
00:00:29,900 --> 00:00:41,900
" An Innocent shall not be punished,
even if 10 true offenders slip away "
『十人の真犯人を逃すとも
一人の無辜を罰するなかれ』

【Google Translation from Korean subtitle】
【"10人の罪人を逃すも、】
【罪のない人をボルハジマルジだ"】

SCENE: INSIDE THE TRAIN
3
00:01:13,807 --> 00:01:14,865
Groper!
女の声:「チカーン!」
【Google Translation from Korean subtitle】
【痴漢ですよ!】

4
00:01:15,108 --> 00:01:19,169
What?! I wouldn't touch an ugly bitch
like you for a million yen!
大谷:「なんだよ: お前みたいなブス、
百万 もらったって触らないよ!」

【Google Translation from Korean subtitle】
【何がどうして?】
【あなたのように醜い年には、お金をポジュォドで触って!】

5
00:01:19,279 --> 00:01:20,803
Liar! You just touched me with these hands!
女性:「ふざけないで! 触ったじゃない、この手で」
【Google Translation from Korean subtitle】
【この手のマンジョトジャンアヨ!】

6
00:01:20,914 --> 00:01:23,610
Let go, hey!
I'm going to file a complaint!
大谷:「離せよ。ちょっと、おい。
訴えるぞ、 このやろー!」

【Google Translation from Korean subtitle】
【これを置かないことができなくて!】
【告訴されてしたいですか?】

SCENE: AT THE POLICE STATION
7
00:01:24,084 --> 00:01:25,483
Don't act dumb!
山田:「しらばっくれんじゃねえ!」
【Google Translation from Korean subtitle】
【時針を離しても無駄だぞ】

8
00:01:25,585 --> 00:01:27,314
The woman says you touched her!
山田:「女が言っ てんだ! お前に触られたってな」
【Google Translation from Korean subtitle】
【あなたがマンジョトダゴ女性がそうじゃない!】

9
00:01:27,420 --> 00:01:28,580
I didn't do what I didn't do!
大谷:「やってないものは、やってない」
【Google Translation from Korean subtitle】
【の一件でなのです!】

10
00:01:28,688 --> 00:01:31,987
Don't mess with me, you pervert.
I can tell from your face.
山田:「いいかげんにしろよ、この変態!
顔 みりゃ分かんだよ」

【Google Translation from Korean subtitle】
【つまんどけ、このビョンテノムア】
【ぴったり見れば知っている】

I would rather spend more time to improve and work on my listening skills (using audio transcription) instead of the method described by howtwosavealif3 -- look for the Korean subtitles AND then use Google Translate to get the Japanese transcription.

I can understand the situation if one is studying both Korean and Japanese and it may work out well for those who are majoring or studying BOTH languages.

The method as described by howtwosavealif3 is actually more tedious, really time-consuming, highly inaccurate transcription and very ridiculous. (*thumbs down*)
Reply
#12
ALL i'm saying is that it's better than having NO subtitles. You're not suppose to use it to transcribe everything word for word or expect something that's transcribed word for word. I'm saying if you want to watch something with japanese subtitles to help you catch stuff or figure out stuff when they use words and whatnot that you may know (but then don't recognize etc) sometimes you can't because there are no japanese subtitles. I'm just saying the korean subs is the closest thing and it's quite helpful sometimes. I'm saying use the korean subtitles to watch the movie so you helpful cues if there are cues that come up.

if there's a scene where you can't catch anything and they happen to use kango a lot (ie court scenes especially if you haven't seen a million court dramas) that matches up with the japanese then it's obviously serving a purpose and helping you figuring out what you're hearing . and of course all the grammar and shit isn't gonnabe the same it's korean to japanese.

I can understand the situation if one is studying both Korean and Japanese and it may work out well for those who are majoring or studying BOTH languages.
>> as far as this. I don't think so.

>> here's another example with occult academy.

http://forum.koohii.com/showthread.php?p...#pid160817

for that movie soredemo yatteinai . you're right the first 10 lines don't match up that well but the lines later on in the movie it's actually surprising how much it matches up and how helpful it is. certain types of lines for some reason match up well and are really helpful. SO YOU concluding based on the first 10 lines means absolutely nothing. It's absolutely ridiculous. I watched the movie with the korean subs and I understood more than if I watched with no subtitles or with english subtitles. By understand I mean understand in Japanese.

for me regarding the first 10 lines it doesn't matter if they don't match up because all that is simple japanese that you can catch but if they use a word that you don't know or you're not familiar with and it happens to be kango and the korean subs match (which it usually does) it's really helpful.

and I could give you 10 lines where it matches up really well (by match up I mean enough to help figure out what they're saying). Sometimes the movie gets very kanji-heavy with some of the words just because it involves the law and whatnot and SO the kango stuff is helpful and that's why i'm suggetsing the korean subs.

I don't even have the movie on me right now and whatnot but anyways any scene where it's kanji-heavy the korean subs are probably helpful compared to no subs or english subs. here's a 5lines where it's probbably more helpful to have the korean subs than not especially if you're not familiar with the vocabulary.

201
00:14:49,788 --> 00:14:55,492
裁判までいくと被害者の証言が終わるまで...
ともするとそれが3カ月になることもでき

202
00:14:56,228 --> 00:14:58,662
私は半年も拘留適当な人も知っている

203
00:14:58,964 --> 00:15:02,024
もし認められている場合
罰金5万円で終わる日だったか

204
00:15:02,768 --> 00:15:05,635
さらに、裁判で勝つという保証もない

205
00:15:06,338 --> 00:15:11,502
有罪判決率は99.9%
無罪は1千件当たり1ゴンプンイヤ

206
00:15:13,012 --> 00:15:17,776
合意で終えることができる痴漢事件を
裁判までガジョガド

207
00:15:17,850 --> 00:15:20,384
あなたにいいことは何もない

208
00:15:20,819 --> 00:15:24,819
もちろん、弁護士として、犯してもいない罪を
認めるよう勧めることはできない

209
00:15:25,457 --> 00:15:27,891
しかし、これが日本の現実だ

210
00:15:27,993 --> 00:15:29,450
容疑を認めて合意すれば、

211
00:15:29,461 --> 00:15:33,620
誰にも知られず
明日かモレエンていくことができ

212
00:15:37,369 --> 00:15:38,427
いいな?

213
00:15:39,371 --> 00:15:43,273
このまま容疑を否認した場合
3週間、ここで取り調べを受けることになり
Edited: 2012-03-20, 9:13 am
Reply
#13
howtwosavealif3 Wrote:ALL i'm saying is that it's better than having NO subtitles. You're not suppose to use it to transcribe everything word for word or expect something that's transcribed word for word. I'm saying if you want to watch something with japanese subtitles to help you catch stuff or figure out stuff when they use words and whatnot that you may know (but then don't recognize etc) sometimes you can't because there are no japanese subtitles. I'm just saying the korean subs is the closest thing and it's quite helpful sometimes. I'm saying use the korean subtitles to watch the movie so you helpful cues if there are cues that come up.

if there's a scene where you can't catch anything and they happen to use kango a lot (ie court scenes especially if you haven't seen a million court dramas) that matches up with the japanese then it's obviously serving a purpose and helping you figuring out what you're hearing . and of course all the grammar and shit isn't gonnabe the same it's korean to japanese.
Whatever floats your boat and keeps you delusional optimistic.

eslang Wrote:I can understand the situation if one is studying both Korean and Japanese and it may work out well for those who are majoring or studying BOTH languages.
howtwosavealif3 Wrote:>> as far as this. I don't think so.
Not in your case, being a Korean yourself - it does not apply.

My friends (i.e. from non-Korean and non-Japanese backgrounds) who were majoring in both Korean and Japanese languages said that there are similar grammar structure, as such those friends who had studied Japanese initially, it only took them about 6 months to learn the Korean language. In fact, one of them learn it in 3 months under intensive course and worked in the foreign embassy, of which most average people would considered that he was a "super-fast-language-learner".


howtwosavealif3 Wrote:>> here's another example with occult academy.

http://forum.koohii.com/showthread.php?p...#pid160817
In response to your suggestion or methodology - "if you can't find it use the korean subs and google translate them to japanese.."

Teskal wrote: "mmh, I don't think this would be a good idea."

It seems either you've reading comprehension problem or simply being thick-headed or ___ !

And it does tell us something about your crazy spamming of the questions over at chiebukuro.yahoo.co.jp - while reading this thread Video Transcription


howtwosavealif3 Wrote:for that movie soredemo yatteinai . you're right the first 10 lines don't match up that well but the lines later on in the movie it's actually surprising how much it matches up and how helpful it is. certain types of lines for some reason match up well and are really helpful. SO YOU concluding based on the first 10 lines means absolutely nothing. It's absolutely ridiculous. I watched the movie with the korean subs and I understood more than if I watched with no subtitles or with english subtitles. By understand I mean understand in Japanese.
There are 1932 subtitle lines from both cd1 and cd2 that you'd posted -> Subs for soredemo boku wa yattenai in the "japanese subtitles for films" thread. The first 10 lines are just sample or "screenshots" only. The conclusion was arrived after reading through all of the 1932 lines of horribly ridiculous Korean-to-Japanese subtitles (via Google translate software).

howtwosavealif3 Wrote:for me regarding the first 10 lines it doesn't matter if they don't match up because all that is simple japanese that you can catch but if they use a word that you don't know or you're not familiar with and it happens to be kango and the korean subs match (which it usually does) it's really helpful.
Yes, of course - it's really helpful for you because YOU ARE KOREAN. However, for the other people who are NON-KOREAN, it makes no sense at all, and as mentioned above by:

qwertyytrewq Wrote:Forgive me if I might be misunderstanding the usefulness of this method and forgive me for being blunt, but is it just me or is that an absolutely retarded idea?

Also zigmonty, seem to share the similar sentiment -
zigmonty Wrote:"No... it's not just you..."
Well, as a small comforting thought.. ridiculous is really way better than absolutely retarded! :lol: (that is, if you can truly comprehend) Rolleyes

howtwosavealif3 Wrote:and I could give you 10 lines where it matches up really well (by match up I mean enough to help figure out what they're saying). Sometimes the movie gets very kanji-heavy with some of the words just because it involves the law and whatnot and SO the kango stuff is helpful and that's why i'm suggetsing the korean subs.
Kango? Are you refering to 漢語 as in Kanji (漢字) ? If it is Kanji words, one would tend to think that Chinese language subtitles are a closer match than Korean language, but the Chinese language have less common grounds with the Japanese language in terms of the grammar aspects.
Edited: 2012-03-27, 12:33 pm
Reply
#14
howtwosavealif3 Wrote:I don't even have the movie on me right now and whatnot but anyways any scene where it's kanji-heavy the korean subs are probably helpful compared to no subs or english subs. here's a 5lines where it's probbably more helpful to have the korean subs than not especially if you're not familiar with the vocabulary.
There are English subtitles done by 8th Sin and (Voila!) there are also Japanese subtitles which were transcribed by me.

I have NO DOUBT that you will have some other comeback lines. Of course, you can write and suggest anything to all that your heart desires.

Rest assured, you have the great honor to be the first to make it to my IGNORE LIST.

Here are the other lines from 201-213 for your further "delusional comprehension" of the Japanese language. And I seriously think -- you cannot understand nor grasp where the differences lie, not to mention the subtle nuances and implied meaning involved in the Japanese language.


201
00:14:49,788 --> 00:14:55,492
If it gets to a trial, you may be locked up in here
for up to 3 months until the plaintiff's testimony.
裁判にでもなれば、被害者証言が終わるまで、
へたをすれば三ヶ月くらい出てこられない。

【Google Translation from Korean subtitle】
【裁判までいくと被害者の証言が終わるまで...
ともするとそれが3カ月になることもでき】

202
00:14:56,228 --> 00:14:58,662
I know people who were detained for 6 months.
僕は半年勾留されてた人を知ってる。
【Google Translation from Korean subtitle】
【私は半年も拘留適当な人も知っている】

203
00:14:58,964 --> 00:15:02,024
It was a case where he only had to pay
50000 yen fine if he admitted it.
当時、認めりゃ罰金五万円の事件だった。
【Google Translation from Korean subtitle】
【もし認められている場合
罰金5万円で終わる日だったか】

204
00:15:02,768 --> 00:15:05,635
In addition, there's no guarantee of winning in the trial.
その上、裁判に勝てる保証は何もない。
【Google Translation from Korean subtitle】
【さらに、裁判で勝つという保証もない】

205
00:15:06,338 --> 00:15:11,502
Conviction rate is 99.9%.
Acquittal is given only once every 1000 cases.
有罪率は99.9%
千件に一件しか無罪はない。

【Google Translation from Korean subtitle】
【有罪判決率は99.9%
無罪は1千件当たり1ゴンプンイヤ】

206
00:15:13,012 --> 00:15:17,776
Fighting over a groping case in the court,
when you can just settle it with a plea bargain...
示談ですむような痴漢事件で、
正直、裁判を闘っても・・・

【Google Translation from Korean subtitle】
【合意で終えることができる痴漢事件を
裁判までガジョガド】

207
00:15:17,850 --> 00:15:20,384
to be honest, nothing good can come from it.
いいことなんか何もない。
【Google Translation from Korean subtitle】
【あなたにいいことは何もない】

208
00:15:20,819 --> 00:15:24,819
Of course, as a lawyer, I can't recommend you
to admit a crime you didn't commit.
もちろん、弁護士として、やってはいない罪を
認めろと勧めることはできない。

【Google Translation from Korean subtitle】
【もちろん、弁護士として、犯してもいない罪を
認めるよう勧めることはできない】

209
00:15:25,457 --> 00:15:27,891
But this is the present state of
the Japanese criminal justice system.
でも、これが日本の現状だ。
【Google Translation from Korean subtitle】
【しかし、これが日本の現実だ】

210
00:15:27,993 --> 00:15:29,450
Plead guilty and settle it privately,
認めて示談にすれば、
【Google Translation from Korean subtitle】
【容疑を認めて合意すれば、】

211
00:15:29,461 --> 00:15:33,620
then no one will know,
and you'll get out of this place tomorrow or the day after.
誰にも知られず、
明日か明後日には、ここを出られる

【Google Translation from Korean subtitle】
【誰にも知られず
明日かモレエンていくことができ】

212
00:15:37,369 --> 00:15:38,427
Listen,
いいかい、
【Google Translation from Korean subtitle】
【いいな?】

213
00:15:39,371 --> 00:15:43,273
you'll be interrogated here
for at least 3 weeks if you keep denying it.
このまま否認してれば、
三週間はここで取調べを受ける。

【Google Translation from Korean subtitle】
【このまま容疑を否認した場合
3週間、ここで取り調べを受けることになり】
Edited: 2012-03-27, 1:04 pm
Reply