Joined: May 2009
Posts: 38
Thanks:
0
I hear it as "奇想天外、起死回生" which seems to make sense in that context, I could be wrong though.
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
for future refereence, you can bother the japanese people on chiebukuro
EX:
聞き取れないです。何と言ったか教えて下さい
2:03のあたりです。
常識を超えた___の奇策
iT'S Best if you write out what you heard and blank out the part you can't hear, otherwise japanese people might just say 常識を超えた in the answer since all you put was the time and it's not clear what you can't hear.
I did this many times on chiebukuro.
Joined: Sep 2011
Posts: 2
Thanks:
0
Awesome、thanks a lot guys