I just found out about this now, had a chuckle, and had to share it.
http://www.amazon.co.jp/桃屋-辛そうで辛くない少し辛いラ...003IPZK90/
辛そうで辛くない少し辛いラー油
The intended meaning is: "Looks/appears/seems spicy but not spicy, well a little bit spicy chilli oil". Yes, that's the product name if you walk into a supermarket and ask for it. "Could you please tell me where I can find the Spicy-looking but not spicy, well a little bit spicy chilli oil?"
Anyway, grammar question: I can't figure out what the usage of で here is. Actually, it's probably the te-form (or in this case, the de-form) of そうだ but if so, then where does the "but/however" implication come in? I thought te-forms were just a sequence of states?
Or is it just context: I see 辛そうで and then I see 辛くない so I should naturally think "there appears to be a contradiction, therefore I should translate de as "but" instead of "and" similar to と and if/when". Why not just use が or けど instead?
http://www.amazon.co.jp/桃屋-辛そうで辛くない少し辛いラ...003IPZK90/
辛そうで辛くない少し辛いラー油
The intended meaning is: "Looks/appears/seems spicy but not spicy, well a little bit spicy chilli oil". Yes, that's the product name if you walk into a supermarket and ask for it. "Could you please tell me where I can find the Spicy-looking but not spicy, well a little bit spicy chilli oil?"
Anyway, grammar question: I can't figure out what the usage of で here is. Actually, it's probably the te-form (or in this case, the de-form) of そうだ but if so, then where does the "but/however" implication come in? I thought te-forms were just a sequence of states?
Or is it just context: I see 辛そうで and then I see 辛くない so I should naturally think "there appears to be a contradiction, therefore I should translate de as "but" instead of "and" similar to と and if/when". Why not just use が or けど instead?
