Joined: Jan 2011
Posts: 31
Thanks:
0
It may help with pronunciation when they are trying to learn English. In fact it almost certainly would. I hadn't thought of the kana chain thing, so you've got a point there.
As far as correctly pronouncing words borrowed from foreign languages goes, I think it's kind of a bad idea. If you are speaking normally and casually, you want it to flow smoothly. Breaking the flow to include sounds outside of the language you are using just to make sure you pronounce a foreign word accurately in it's native language seems unnecessarily abrasive to the listener.
I was once harangued by my cousin's boyfriend from Mexico because of the way I pronounced tortilla. If I were speaking Spanish, I would try to pronounce it correctly, of course, but if I'm speaking English, I think it sounds off to, in the middle of my otherwise English sentence, throw out a Spanish accent for one word.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
They're mixing words from languages they know.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Why not write it pitcher and then pronounce it as correctly as you are able? All Japanese are taught English in school from a young age and if accurate pronunciation was applicable to daily speech they might actually remember it.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Yes, that would be better.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
The katakana words are already a foreign influence and arabic numbers & latin alphabet are already sprinkled throughout Japanese texts. Someone who overuses foreign words will sound just as bad with katakana pronunciation as with accurate pronunciation. The "defend language purity" ship has sailed long ago.
Edited: 2012-01-18, 4:01 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I agree with zigmonty.
Either completely romanize Japanese or keep it how it is.
I do hate long katakana words though. The ones where they've just been lazy and based iton spelling and consequently end up doubling or tripling the number of syllables, instead of localising it a little as in リモコン、コンビニ etc.
I like the way in chinese they create a lot more unique chinese words rather than just borrowing (eg. 硅谷 guigu=silicon valley), or when they do they base it on pronunciation rather than spelling.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
You can't suddenly make an entire population learn a bunch of new sounds by mixing English words in their text. It would just make Japanese even harder for native speakers to learn to read than it already is.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
What I find 'ridiculous' is that Japanese switch to "another language's vocabulary" using "borrowed vocabulary-letters" mid-sentence. But that's what they do, and when they have taken it this far already claiming that switching to "another language's phonology/alphabet" on top of it would be ridiculous sounds funny to me. English is a part of their lives whether they want it or not, and the language is already full of English influence.
They could either try to make their language less influenced by foreign languages by making up words of their own or do what they've been doing thus far and take the next step.
Edited: 2012-01-18, 5:17 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Loan words written in katakana are not "foreign words". They're Japanese words of foreign origin.