Joined: Nov 2011
Posts: 28
Thanks:
0
As I've seen is somewhat common around here, early on in my Japanese learning journey I found AJATT to be very insparational but later diverged from the method somewhat significantly. I was recently having a look at the site again and decided to check out AJATT+. It seems like a bit of a ghost town, to be honest, but there's lots of good, new, and pretty interesting information there. One thing that I found particularly interesting was the HTGITTI(How to get into the Translation Industry) guide. Apparently, that was Khatz's job before AJATT took off. He doesn't mention how long ago he quit, but I'm just wondering if things have changed; particularly whether or not you need a degree now. Basically, he says that all you need to be a professional translator is, 1) Very strong Japanese, 2) Very strong English(as in a deep knowledge of English grammar and a larger than average vocabulary), and 3) Very strong knowledge of the subject you're translating into. He mentions that most companies will gauge your knowledge with a test rather than asking you to show your certifications, is this still the case? I'm pretty sure I remember at least a couple of people on here mentioning that they were translators before, but I can't recall who, so I can't contact them directly. So, professional Translators, do you need a degree(in any of those three areas mentioned) to make a living in the industry? If not, do they help at all or are you better off studying at home(provided you reach the same level of knowledge had you got a degree)? Thanks! *** [EDIT]: I don't know WTF happened to my formatting, but apologies for the wall of text!
Edited: 2012-01-15, 1:20 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Khatz went into an IT job directly from graduation. If he was ever a professional translator I've never heard it mentioned.
- You need a degree or significant professional experience if you want to do anything other than freelance, if only for the visa.
- You need strong English and Japanese, but strong English is the more important of the two (you are trying to become a professional writer after all)
-You do not need extremely strong knowledge of the topic, but you do need above a layman's level and good research skills to find out what you don't know and how to write about it. I do in-house translation in the automotive marketing industry but I am not an auto mechanic (though I did take mechanics in high school for 2 years).
-You will do a trial translation for pretty much any type of translating gig (either in-house, at a translation firm, or as a freelancer). Having certificates (Japanese, translation, etc) in addition to doing well on trials makes you more attractive, but are not strictly required and some freelance places will offer anyone a trial (even without a degree).
Joined: Jan 2011
Posts: 130
Thanks:
0
I think most things are pretty much covered by what Jarvik wrote and in previous threads.
The two essential skills are obviously a good level of Japanese and a good level of written English. How high this level needs to be is debatable, but what is for sure is that the higher your level the better your chances of getting a job are, and also the better the chances that the job will actually pay well.
After that there are other things that will help you:
Specialist knowledge in a particular field
Formal Japanese language qualifications
Experience working in Japan
Experience writing professionally in English
A course in translation
and so on
None of the above are essential (there are people who have got into translation without them), but they may help.
I think the one thing to perhaps think about first is whether there is a particular field you want to translate within (chemistry, I.T., finance etc.) and if so get some formal qualifications in that in your own country first.
(note- I'm not actually a translator yet, this is more of a summary of what I've gathered from spending a lot of time reading how other people got into the industry. I have a masters in Chemistry, but still I kind of regret that I didn't get a couple of years more experience/qualifications in the chemical industry before moving to Japan.)
Edited: 2012-01-15, 9:36 pm
Joined: Dec 2008
Posts: 37
Thanks:
0
I am an in-house translator for a robotics company. When we need a new translator the boss leaves it up to the translating team to place the ad, go through the resumes, and organize interviews. He will sit in at the interviews and have an opinion about who to hire. I don't know how other companies do it. Typical applicant we would probably interview lives in Japan (a lot of applicants don't), and has at least JLPT N2. If they have experience, great. We usually don't get many applicants to interview, to be honest. We get a lot of freaky resumes with haiku translations or photos of them snowboarding. A lot of foreigners here are here for a reason: they are unemployable where they come from. It's a lot of fun sorting through them. So for my company, if you are presentable, can pass a short translation test (1 paragraph), and can answer a couple of questions in Japanese from the boss, you're a good chance.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
^Haiku translations? Like...they have their resumes written in haikus or what? It sounds pretty surreal.
Joined: Nov 2009
Posts: 174
Thanks:
0
Out of curiosity, what is a typical day like for all you translators out there working at Japanese companies or doing it freelance? Do you enjoy your work? Do you see yourself doing it for a long time? Pros/cons?
Joined: Dec 2011
Posts: 63
Thanks:
0
From twitter /@retranslattery Most truly content foreigners I know working in Japan (who've been there a while) are working for themselves.
Joined: Jan 2011
Posts: 130
Thanks:
0
Specifically concerning whether certain degrees would be useful, my impression is that:
Japanese degree- Not particularly important if you have one or not as, like Jarvik wrote, you will be tested for Japanese ability (well in terms of translation into English) anyway.
Translation degree/course- People on translation forums seem to be pretty evenly split between those that say it was a waste of time and those that say it was crucial for getting their current job (I guess it depends on the individual situation).
Technical degree (i.e. in the field you want to translate)- A big plus for certain highly technical jobs, but not so much for others. A decent background knowledge of the area can be enough even without formal qualifications.
Translators' backgrounds seem to be pretty varied. It seems that for every person telling you that a certain degree is necessary to get into a certain field of translation, there's another person who managed to get into that field and later become a specialist in it by pure chance. Other people will tell you that if you can't ace JLPT N1 you have absolutely no chance of getting a job, only for someone to comment that that's exactly what they managed.
Perhaps even more important than any formal qualifications is just connections, good luck and remembering to delete that haiku from your resume before you send it in.
Edited: 2012-01-17, 4:50 am
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
My advice is based on what you need to do the job well, not what might squeak past the hr goon. If you can't pass jlpt1 you have no business doing pro translation (yet). I frequently fix translation mistakes by other translators who PASSED jlpt1 because they didn't properly understand the source.
My 2 year translation certificate was invaluable, but some elements were a total waste of time (like a course on the history of translation).
Edited: 2012-01-17, 7:05 am
Joined: Jan 2011
Posts: 130
Thanks:
0
Yeah I never meant to imply you could be a good translator with the bare minimum level, although I'm sure some of those people who got thrown in at the deep end turned into pretty good translators eventually.
Out of interest Jarvik where did you take your certificate and what sort of stuff did it involve?
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
Good advice, I've decided to wait and build up my Japanese skills to higher levels before I pursue translation. Obviously working on it daily will make a difference in 1 year from now, which is exactly the type of mindset everyone should have. It may seem like a big goal when you think about it now but from a year from now (if you've put in the time), the results will speak for themselves.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
CPE is easy as pie. We get it in highschool, and if it wasn't for the age limit around here we'd get it even earlier.
I think JLPT is easier than any European certificate for the sole fact that it lacks speaking-writing-creative writing and you can get a few correct answers by sheer luck, which from the get go makes it 100 times more accessible...
Edited: 2012-02-03, 3:25 am
Joined: Jun 2011
Posts: 29
Thanks:
1
No, I wouldn't say that the CPE is easy. I cannot imagine any high school student here would be able to tackle the test. A near native level of English is required in order to pass the CPE...
Joined: Jan 2011
Posts: 130
Thanks:
0
The relative lack of native English speakers who also know Japanese to a high level is a factor that can't be ignored. Especially if you are looking for someone with a lot of experience in a particular field (medicine, finance etc.) then the list is going to be pretty short.
Companies looking for someone to translate say French to English can afford to be demanding in terms of applicant's qualifications. This isn't so much the case with Japanese. I'm not saying that anyone with an N1 certificate if going to get bombarded with job offers (far from it), just that there is probably a much wider range in the ability levels and qualifications of Japanese-English translators than with some other language pairs.