Joined: Dec 2011
Posts: 1
Thanks:
0
Is that even a word? What does it mean?
Do the Japanese have a Kanji for Bocaccio's Decamerone? The Italian story collection?
Why is it in an ABC book for first learners of Japanase?
Does anyone know?
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
It means "a ten day period."
There is a kanji for "a ten day period." (旬) Decameron is the closest word we have in English, though it's rare.
旬 is fairly common but not absolutely essential; but you shouldn't be using Heisig if you prefer a method that gives you the most common kanji first.
Joined: Sep 2011
Posts: 4
Thanks:
0
Don't worry there are abundance more keywords you don't hear regularly in English. There also are titles, strange phrases and old fashioned Japanese measurements. I didn't know what about 5% of the keywords I've encountered so far meant. If i made a thread every time i didn't understand the keyword, instead of just guessing, looking in a dictionary or finding an explanation on the story section of this website, I would have probably annoyed allot of people. And as for Decameron the only explanation of that word i know is the one Heisig gives himself in the book. (^_^)
Joined: Feb 2009
Posts: 297
Thanks:
0
The reading is しゅん, and this character is commonly found on product packaging and sometimes in restaurant names/menus as it commonly means 'in season'. I see it at least a couple times a week. ymmv
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's しゅん when it's alone like you mention, but in the compounds Tzadeck mentioned it's じゅん. (I'm not sure you were actually contradicting Tzadeck but I just wanted to clarify.)
Edited: 2011-12-31, 3:18 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Pretty funny that the 10-day kanji isn't used in the translation of...decameron.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Well, it's not actually used for any 10-day period; if you were saying that you were going on vacation for 10 days you wouldn't say 一旬 or anything like that.