OK, I just figured people had stopped responding so maybe they had stopped reading too...but I guess people just don't have any questions or comments to share.
2012-02-26, 4:34 am
2012-02-26, 5:46 am
Write LOVINGLY ad maiorem Amaterasu gloriam and then, sooner rather than later, someone is bound to fall in love with what you love.
2012-02-26, 5:48 am
buonaparte, did you go to a Jesuit school by any chance?
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2012-02-26, 7:16 am
I've been enjoying them as they're coming. Although I haven't been responding or anything, I've definitely been following.
2012-02-26, 7:42 am
yeah, please don't stop!!!
i've been planning to catch up for a little while now... when i do, i'll ask if i have any questions!!! Anyway, it's definately appreciated!!!!!
i've been planning to catch up for a little while now... when i do, i'll ask if i have any questions!!! Anyway, it's definately appreciated!!!!!
2012-02-26, 10:26 am
I've read all the poems so far. I've already said it, but I think that you could make this into a little book. That might prove to be more rewarding for you because there's obviously going to be a limited audience for your work on this forum.
2012-02-26, 7:40 pm
OK, I'll keep going. I didn't know if people had stopped responding because of lack of interest or not.
2012-02-26, 9:53 pm
I've been reading them all, too. I just don't know enough to make any comments.
2012-02-27, 5:40 am
Still regularly checking this thread, ydttk! Thanks for your effort so far. >4k views now.
2012-03-01, 8:11 pm
Just a heads-up, I'm moving on Monday so I may not post a new poem this Sunday. Also after that, if my new apartment doesn't have NTT Flets connection, it may be a week or two before I can get Internet set up. I'll post a new poem on a Sunday whenever I get things set up in my new place.
2012-03-09, 11:19 pm
I'm going to get Internet access in my apartment on Saturday the 17th, so I may be able to post a new poem the 18th. If not I'll definitely do it the next Sunday after that.
2012-03-27, 4:33 am
yudantaiteki Wrote:I'm going to get Internet access in my apartment on Saturday the 17th, so I may be able to post a new poem the 18th. If not I'll definitely do it the next Sunday after that.If you have time, yes please. I don't want to rush you of course
2012-03-27, 4:56 am
Oops, sorry! I missed this Sunday...I think I will switch my update day to either Sat. or Sun. because sometimes I have things to do. I've been busy with moving and other stuff but I'm mostly set up now so I should be able to do a new poem this weekend.
2012-05-21, 9:11 am
No more cookies?
2012-05-21, 6:46 pm
Sorry! I keep forgetting about this.....hopefully I can restart it soon.
2012-05-21, 8:44 pm
PLEASE keep going. This is wonderful!
2012-05-22, 1:21 am
Keep going please. You're doing a masterful job.
2012-08-31, 1:20 am
What about your opus magnum, yudantaiteki? It would be a pity if I died without ever seeing it come to fruition.
2012-08-31, 3:32 am
Magnum opus, haha. I keep saying I'll do a new poem and then I don't. I'll do one this weekend! Someone bump this thread on Sunday if I didn't do one yet.
2012-09-02, 6:36 am
As far as I know it's Sunday. Amaterasu's day.
2012-09-02, 8:03 am
buonaparte Wrote:As far as I know it's Sunday. Amaterasu's day.Argh. Well, there's always tomorrow.
2012-09-02, 10:20 am
Repent. The end of the world is at hand. Tomorrow at two twenty-two. GMT.
2012-09-03, 3:03 pm
buonaparte Wrote:Repent. The end of the world is at hand. Tomorrow at two twenty-two. GMT.Too bad I missed the end of the world. Luckily, there's still the 百人一首 to wait for...
2012-09-07, 5:00 am
Poem 11
Text:
わたの原 wata no hara
八十島かけて yasosima kake-te
漕ぎ出でぬと kogi-ide-nu to
人には告げよ hito ni ha tu-geyo
海人の釣船 ama no turibune
Notes:
The grammar of the whole poem is that lines 1-3 are what the poet wants the fishers (line 5) to tell his beloved (line 4). The inversion of the grammar is usually called 倒置法, and the poetic device of the final line being a noun is called 体言止め.
わたの原: “wata” is an old word for the sea; the whole phrase is just a poetic way of referring to the ocean.
八十島: “yaso” is the yamato numeral for “eighty”, but here (as in many cases of eight) it just means “many”.
かけて: かく here means to navigate (the islands) or pass by/through them.
出でぬ: This is the perfective ぬ; “I have crossed...” This line has 6 mora (字あまり).
人: In poetry, 人 often means the poet's lover.
告げよ: The よ here is not the particle; it's part of the imperative conjugation for 告ぐ (a 下二段 verb).
Translation: Oh boat of fisherfolk, tell my beloved that I have rowed beyond the many islands in the broad ocean.
Author: 参議篁(さんぎたかむら). 参議 is a position; this is 小野篁 (おののたかむら), 802-852. He was a noted calligrapher and there are a number of legends surrounding his wisdom. He was exiled to Oki Province by Emperor Saga, but later returned. (If you want to read some of the legends, the English wikipedia article has them).
Source: 古今集, 407, in the 羇旅 (travel) volume. The prose preface is 隠岐(おき)国に流されける時に、船に乗りて出でたつとて、京(みやこ)なる人のもとに遣はしける, referring to the exile mentioned above.
流されける: 流す is an allusive word used to mean “exiled”, here in the passive (with けり in 連体形 form).
とて: This is often used to just mean “in this situation” or “and then”.
京なる人: なる is a contraction of にある, so this is “a person (love) in the capital”.
Commentary: I like this poem's simplicity and vivid imagery; you can imagine the poet drifting out from the capital in exile, asking the fishermen to tell his wife that he has left. The boat is personified. Even though he certainly was not alone (nor was he rowing his own ship), the image is of this lonely man rowing out by himself, calling to the boats.
Text:
わたの原 wata no hara
八十島かけて yasosima kake-te
漕ぎ出でぬと kogi-ide-nu to
人には告げよ hito ni ha tu-geyo
海人の釣船 ama no turibune
Notes:
The grammar of the whole poem is that lines 1-3 are what the poet wants the fishers (line 5) to tell his beloved (line 4). The inversion of the grammar is usually called 倒置法, and the poetic device of the final line being a noun is called 体言止め.
わたの原: “wata” is an old word for the sea; the whole phrase is just a poetic way of referring to the ocean.
八十島: “yaso” is the yamato numeral for “eighty”, but here (as in many cases of eight) it just means “many”.
かけて: かく here means to navigate (the islands) or pass by/through them.
出でぬ: This is the perfective ぬ; “I have crossed...” This line has 6 mora (字あまり).
人: In poetry, 人 often means the poet's lover.
告げよ: The よ here is not the particle; it's part of the imperative conjugation for 告ぐ (a 下二段 verb).
Translation: Oh boat of fisherfolk, tell my beloved that I have rowed beyond the many islands in the broad ocean.
Author: 参議篁(さんぎたかむら). 参議 is a position; this is 小野篁 (おののたかむら), 802-852. He was a noted calligrapher and there are a number of legends surrounding his wisdom. He was exiled to Oki Province by Emperor Saga, but later returned. (If you want to read some of the legends, the English wikipedia article has them).
Source: 古今集, 407, in the 羇旅 (travel) volume. The prose preface is 隠岐(おき)国に流されける時に、船に乗りて出でたつとて、京(みやこ)なる人のもとに遣はしける, referring to the exile mentioned above.
流されける: 流す is an allusive word used to mean “exiled”, here in the passive (with けり in 連体形 form).
とて: This is often used to just mean “in this situation” or “and then”.
京なる人: なる is a contraction of にある, so this is “a person (love) in the capital”.
Commentary: I like this poem's simplicity and vivid imagery; you can imagine the poet drifting out from the capital in exile, asking the fishermen to tell his wife that he has left. The boat is personified. Even though he certainly was not alone (nor was he rowing his own ship), the image is of this lonely man rowing out by himself, calling to the boats.
2012-09-09, 12:26 pm
Finally an update, but no comments?
I liked this one, it seemed very readable (and I'm getting used to 出でX too). Again the context really changes and fills out the meaning of the poem.
Thanks again for posting these. Feel free to post more book photos or bookstore links!
I liked this one, it seemed very readable (and I'm getting used to 出でX too). Again the context really changes and fills out the meaning of the poem.
Thanks again for posting these. Feel free to post more book photos or bookstore links!
