Back

What does まずさ mean in this context 準備のまずさから、その計画は大失敗のしまつだった&#12290

#1
Sentence I found:

準備のまずさから、その計画は大失敗のしまつだった。

I dont understand the meaning, please help Smile Thanks!!!!!!!!!!!!!!!!
Reply
#2
It's 拙い(まずい)conjugated to まずさ.

準備のまずさから、その計画は大失敗のしまつだった。
Because of the shoddiness of (my) preparations, the plan ended up a massive failure.

拙い: shoddy, crappy, inadequate, sucky etc.
Reply
#3
Thank you very much. Your explanation was excellent.


One more quick question (this one is a onyoumi question):
彼女は戦時中、思想統制下にあってなお、自由な精神を持ち続けた。

How do you read: 思想統制下?

Thanks in advance
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
しそうとうせいか

下 at the end of compound like this is usually read か and means 'under'.
思想統制下 : under thought control/censorship.
Edited: 2011-12-07, 3:03 am
Reply
#5
しそうとうせいか

One note before, this is actually not the "because" から (which would have to be まずさから), it just means "From the crappiness of my preparations"....it's almost the same meaning here but in other cases, the から vs. だから is important.

Is this from a JLPT1 grammar resource?
Reply
#6
yudantaiteki Wrote:しそうとうせいか

One note before, this is actually not the "because" から (which would have to be まずさから), it just means "From the crappiness of my preparations"....it's almost the same meaning here but in other cases, the から vs. だから is important.

Is this from a JLPT1 grammar resource?
Is the から from だから really any different? I always thought it was the same.
Reply
#7
blackbrich Wrote:
yudantaiteki Wrote:しそうとうせいか

One note before, this is actually not the "because" から (which would have to be まずさから), it just means "From the crappiness of my preparations"....it's almost the same meaning here but in other cases, the から vs. だから is important.

Is this from a JLPT1 grammar resource?
Is the から from だから really any different? I always thought it was the same.
Yes. Noun + から means "from", Predicate + から means "because". Sometimes, as in this example, it's kind of hard to express the difference, but in other cases it's much more clear.

火曜日だから大丈夫 - Because it's Tuesday, it's fine
火曜日から大丈夫 - It's fine (starting from) Tuesday

Most of the time the two are used in different contexts so it may not matter so much, but they are structurally different.

(Another から that people often overlook is -te form + から, which means "after" -- this one is much easier to confuse and causes wrong interpretations if you don't.

日本に来てから病気になった - I became ill after coming to Japan
日本に来たから病気になった - I became ill because I came to Japan)
Reply
#8
yudantaiteki Wrote:
blackbrich Wrote:
yudantaiteki Wrote:しそうとうせいか

One note before, this is actually not the "because" から (which would have to be まずさから), it just means "From the crappiness of my preparations"....it's almost the same meaning here but in other cases, the から vs. だから is important.

Is this from a JLPT1 grammar resource?
Is the から from だから really any different? I always thought it was the same.
Yes. Noun + から means "from", Predicate + から means "because". Sometimes, as in this example, it's kind of hard to express the difference, but in other cases it's much more clear.

火曜日だから大丈夫 - Because it's Tuesday, it's fine
火曜日から大丈夫 - It's fine (starting from) Tuesday

Most of the time the two are used in different contexts so it may not matter so much, but they are structurally different.

(Another から that people often overlook is -te form + から, which means "after" -- this one is much easier to confuse and causes wrong interpretations if you don't.

日本に来てから病気になった - I became ill after coming to Japan
日本に来たから病気になった - I became ill because I came to Japan)
I like these off-by-one-kana examples. It's pretty easy to get too used to guessing based on context (and not even realise it) and its not until you hit a sentence where context leads you down two paths that you realise how important actually differentiating these patterns are. And of course, if the difference isn't clear in your head, that'll be reflected in your speech too.
Reply