Moving from playing video games in English (my native language) and into playing it in its original language (Japanese), I noticed the following examples (so far):
Jam Kuradoberi from Guilty Gear XX (VS fighting game): She seems to end her sentences a lot with ある.
Tenchi Souzou 天地創造 also known as Terranigma (Super Famicom RPG): In this game which is based on the real world, there is a Chinese-style town and a Japanese-style town (more like a city). Most people in the game speak Japanese as normal (だ、です、etc) but the people in the Chinese-style town often end their sentences with ある. Not just ある but it specifically shows it as katakana (アル).
What is the connection between Chinese people in Japanese video games and ある instead of だ and です?
Interesting note 1: Due to the existence of あいや in the Chinese people's speech, one can reasonably assume (or at least, I did) the Chinese town is supposed to represent Hong Kong as opposed to mainland Chinese.
Interesting note 2: In the English version, the Chinese townspeople speak broken English.
Jam Kuradoberi from Guilty Gear XX (VS fighting game): She seems to end her sentences a lot with ある.
Tenchi Souzou 天地創造 also known as Terranigma (Super Famicom RPG): In this game which is based on the real world, there is a Chinese-style town and a Japanese-style town (more like a city). Most people in the game speak Japanese as normal (だ、です、etc) but the people in the Chinese-style town often end their sentences with ある. Not just ある but it specifically shows it as katakana (アル).
What is the connection between Chinese people in Japanese video games and ある instead of だ and です?
Interesting note 1: Due to the existence of あいや in the Chinese people's speech, one can reasonably assume (or at least, I did) the Chinese town is supposed to represent Hong Kong as opposed to mainland Chinese.
Interesting note 2: In the English version, the Chinese townspeople speak broken English.
