Joined: Nov 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Are you just looking for that character? If so... 嘘
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
HMM Tried typing with my google japanese ime and I couldn't get that
廃墟 but like you know the kyo in haikyo goes like that. as far as i know uso is 嘘. so i guess it's like the person above says it's just the traditional or unsimplified version.
Joined: Nov 2010
Posts: 198
Thanks:
0
Thanks guys. I thought that might have been the case, but I also thought it was weird that a novel written in 2002 would use an unsimplified kanji.
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
I run into traditional characters all the time in novels and in manga - and I'm not exactly reading high literature, I'm reading detective novels (and a variety of manga, which is all, y'know, manga). They just get thrown in because they look a little exotic and are still usually understood. Of course, most of them are still listed in my electronic dictionary as the older writing and that one wasn't... then again that one was so close to the simplified most natives probably don't even stop to notice that it isn't just the font. (or maybe most natives are used to that particular equivalence in that phonetic element, either way.)
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Using old kanji forms is very common with non-joyo kanji. I've hardly ever seen the simplified form of 嘘.