Back

Translation Work.

#1
Anyone help me translate the following? I filled out what I understand, with very limited time. I'll update if I return home early. 読んでくれてありがとう!


UPDATE: Hi, I was asked to translate an examination, until the main branch's translation arrive. The problem is I'm not a native English speaker, and I'm afraid that the nuance of my sentences are different, or not suitable for a document. I started learning Japanese last year, finished RTK1-3, a mere N4 passer (taking N3 this December), and this obviously are not enough. Can somebody help me out? Might as well point out some Japanese grammar slips along the way. Thank you!




下記の設問が正しければO印、間違っていればX印をつけてください。
Mark the following with O if the statement is correct or X if the statement is wrong.

1.ボルトの締め付け(3点x10=30点)
Tightening Bolts

1)締め付けトルクは、ネジをまわす力のことで、力X長さで表される・
-Tightening Torque means the force to turn bolts. It is shown as Force x Length.

2)ボルトを締め付け過ぎると、ネジ山がつぶれる。
-When tighten bolt too much, thread of bolt will get damaged.


3)ボルトは締め付けてもゆるむので、締め付けトルクの規格以上に締める。
-Bolt can get loosen after being tighten, therefore needs to be tighten more than torque spec.


4)締め付け力が不足すると、ボルトの破損・ゆるみのトラブルが発生する。
-If tightening torque is insufficient, it may lead to troubles such as damage and looseness in bolts.


5)ボルトの締め付けはスプリングワッシャがつぶれるまで締める。
-Torque Bolt until spring washer is crashed


6)ボルトの締め付けは、強ければ強いほど良い。
-Bolt torque is better the stronger.


7)ボルトを斜めに締め付けても、規定のトルクが確保出来れば良い。
-It is OK to cross thread bolt as long as standard torque is kept.


8)一度締め付けに失敗したネジ山のつぶれたボルトは使用しない。
-Should not use a bolt that was once failed to torque and thread being crushed.


9)締め付けに失敗しネジ山が潰れたナットはタップを掛けて再使用できる。
-The nut once failed torque and thread being crushed can be reused by tapping it.


10)タップ掛け作業の確保作業者以外はタップを掛けることが出来ない。
-Tapping is only allowed by an operator who is certified for tapping.




2.QLトルクレンチの使い法 (3点X3=9点)


1)QLの握りの中心をつかみ、ワークと水平方向に力を加える。
-Grab the center of QL grip, and apply force horizontally to work direction.


2)増し締め時に、QLから「カチ」と音がしたら直ぐにやめる。
-When adding torque, stop immediately when you hear “click” from QL.


3)コードつきの場合は、コードの破損にも十分注意する。
-If it has a cord, you must pay attention to cord damage as well.


3.インパクトレンチの使い法 (3点X3=9点)
How to use an impact wrench

1)トルク値を安定させるには、エアー圧が一定になるように管理する。
-Control & maintain the air pressure at constant level in order to stabilize torque value.


2)トルク値を安定させる為に、エアー圧は自分で調整する。
-Adjust air pressure by yourself in order to stabilize the torque value.


3)インパクトレンチによる仮締めは、トルク値の規格上限を狙うのが良い。
-It is better to target upper end of torque specification for handstart by Impact wrench.


4.EC・TMレンチの使い法 (3点X4=12点)
How to use EC • TM wrench

1)ボルト締め付け時ブザーが鳴るまでボルトを締め付ける。
-Continue torque bolt until buzzer goes off.


2)工具が同一であれば違う場所でボルト締め付けをしても良い。
-If using the same tool, it is OK to torque bolt at different place/location.


3)エアホースからエアが漏れていてもエア圧が規定値であれば作業を継続しても良い。
-It is OK to continue the job even if air leaking from the air hose, as long as air pressure is within the spec.


4)EC・TMレンチのトルク設定値は締付け規定値の下限で設定しなくてはならない。
-Torque setting for EC/TM wrench must be lower end of torque specification.




5.DB型トルクレンチの使い (5点X4=20点)
Using the torque wrench DB

1)ボルト測定はすばやくグリップをまわし測定を行う。
-To measure torque, turn the grip quickly for reading the value.


2)トルク測定に使用するトルクレンチは検査(佼正)させていないものでも良い
-Torque wrench to measure torque can be the one not calibrated.


3.トルク測定はグリップエンド中心を握らないで測定すると締め付けトルクが変わってくる。
-Torque measurement reading varies if not holding the center of the grip end.


4)トルクレンチ測定結果のトルク読み取りは目盛りの最小数を読み取らなくても良い。
-When you read torque wrench measurement result, you don’t need to read lowest value on scale.
Edited: 2011-11-17, 3:03 am
Reply
#2
ボルトの締め付け
Tightening Bolts

1.締め付けトルクは、ネジをまわす力のことで、力X長さで表される・
Tightening torque is the force applied when a bolt is tightened. It is expressed as Force X Length.

2.ボルトを締め付け過ぎると、ネジ山がつぶれる。
If bolt is over-tightened the threading can be damaged.

3.ボルトは締め付けてもゆるむので、締め付けトルクの規格以上に締める。
After tightening bolts will loosen so tighten them over the tightening torque specificied/specification.

4.締め付け力が不足すると、ボルトの破損・ゆるみのトラブルが発生する。
When the tightening force is insufficient, the bolt may be damaged or loosen causing problems.

5.ボルトの締め付けはスプリングワッシャがつぶれるまで締める。
Tighten the bolt until the spring washer is compressed.

6.ボルトの締め付けは、強ければ強いほど良い。
The tighter a bolt is fastened the better.

7.ボルトを斜めに締め付けても、規定のトルクが確保出来れば良い。
As long as as the required torque is applied, fastening a bolt at an angle is not a problem.

8.一度締め付けに失敗したネジ山のつぶれたボルトは使用しない。
Do not use a bolt if the threading become damaged.

9.締め付けに失敗しネジ山が潰れたナットはタップを掛けて再使用できる。
A nut with damaged threading can be reused if you remake the threading with a tap.

10.タップ掛け作業の確保作業者以外はタップを掛けることが出来ない。
Only qualified workers may use taps.

QLトルクレンチの使い法 (3点X3=9点)
How to use a QL torque wrench

1.QLの握りの中心をつかみ、ワークと水平方向に力を加える。
Grasp the center of the grip of the QL, apply the work force in the horizontal direction.

2.増し締め時に、QLから「カチ」と音がしたら直ぐにやめる。
When retorquing, stop as soon as you hear a click from the QL.

3.コードつきの場合は、コードの破損にも十分注意する。
When working with a tool with a cord take care that the cord does not become damaged.

インパクトレンチの使い法 (3点X3=9点)
How to use an impact wrench

1.トルク値を安定させるには、エアー圧が一定になるように管理する。
To keep the torque value stable, ensure that air pressure remains constant.

2.トルク値を安定させる為に、エアー圧は自分で調整する。
Regulate the air pressure yourself to stabilise the torque value.

3.インパクトレンチによる仮締めは、トルク値の規格上限を狙うのが良い。
In provisional tightening with a torque wrench, aim for the maximum torque value in the required tange.

EC・TMレンチの使い法 (3点X4=12点)
How to use EC · TM wrench

1.ボルト締め付け時ブザーが鳴るまでボルトを締め付ける。
Tighten bolts until the buzzer sounds.

2.工具が同一であれば違う場所でボルト締め付けをしても良い。
Bolt tightening may be in different locations if the same tool.

3.エアホースからエアが漏れていてもエア圧が規定値であれば作業を継続しても良い。
If the air hose is leaking, provided the air pressure is at the minimum required value you can continue working.

4.EC・TMレンチのトルク設定値は締付け規定値の下限で設定しなくてはならない。
EC · TM wrench torque settings must be set at the lower end of the required value range.
Edited: 2011-11-03, 4:25 pm
Reply
#3
@pudding cat
Excellent job. I saw this and sort of looked away. I find I can break down a Japanese sentence onto its requisite English parts but no matter how much I tinker, the resultant English sentence always ends up looking weird.

Quote:3.ボルトは締め付けてもゆるむので、締め付けトルクの規格以上に締める。
After tightening bolts will loosen so tighten them over the tightening torque specificied/specification.
One pedantic point. I think that in this case 以上 can be better exprssed as "beyond". In an attempt to quantify my intuition I did a quick google search on "tighten it beyond" and "tighten it over". "Tighten beyond" is definitely more common.

See what others have to say...
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
工具が同一であれば違う場所でボルト締め付けをしても良い。
Bolt tightening may be in different locations if the same tool.

I forgot to mention, I left this sentence because I didn't really get it.
Reply
#5
Quote:工具が同一であれば違う場所でボルト締め付けをしても良い。
Bolt tightening may be in different locations if the same tool.
Hmm... Can I do better than google translate. Here's my amateur attempt.

Providing the tool is the same, bolts may be tightened at different locations.
Provided the tool is the same, it is OK /permissible to tighten the bolts at different locations

I prefer the first sentence for its economy but am not sure if the nuance of も良い is correctly conveyed. In the second "OK" seems too casual, while "permissible" seems to be adding a little too much. I would also like to say "provided the same tool is used..." but no, not a 使う in sight.

My take is that this refers to something being assembled in a factory; the bolts are all the same, so as long as the tool is the same, the worker can use it to tighten bolts at different locations. Because the emphasis is on the same tool being used, I have put this clause at the beginning but I am not entirely happy about that.

What sayest thou pudding cat? (I am envious by the way of your classroom opportunities.... Well done you Smile)

@LorenzRaz
Out of curiousity, do you know what the factory is assembling?

Now for something completely different: I notice the Tanuka Corpus has been subsumed into something called the Tatoeba Project. This is an open source, collaborative attempt to provide parallel sentences in all the world's languages. The sentences supposedly become increasing refined, and as well as making their way into (and thus improving) the various on-line and open source dictionaries that people use, are also available for research. Assuming that the above sentences are correct, (and they look good to me) I was thinking we could feed their site with them and also with other accurately translated sentences. Who knows where our work may end up or who it might benefit.

Previous thread about the Tatoeba Project. Some yea and nay sayers.
http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=2123
Edited: 2011-11-04, 2:04 am
Reply
#6
Quote:工具が同一であれば違う場所でボルト締め付けをしても良い。
well, i don't know much about translation, but wouldn't it probably make more sense in English as something like:

"You can use the same tool to tighten bolts at different locations"
Reply
#7
Yes, that reads better but I was nervous about inferring meaning to the Japanese. I noticed pudding cat stuck very closel to the source - not a single "you" anywhere (but of course Japanese doesn't use あなた to the same extent as we do "you.")
I guess this is why people take classes.

We await pudding cat's return...

@IceCream
Talking of cats... Off topic I know, but how is Squiggle btw? Post to the Bob Martin thread if you like.

Edit: Found a "you". Interestingly it uses the same conditional あれば as the sentence above,

3.エアホースからエアが漏れていてもエア圧が規定値であれば作業を継続しても良い。
If the air hose is leaking, provided the air pressure is at the minimum required value you can continue working.
Edited: 2011-11-04, 3:51 am
Reply
#8
Avoiding you may be appropriate for the document style. I've never used the word before in my work.
Reply
#9
Tthanks Jarvik7. If it's not too rude, can I ask you what sort of stuff you translate. I picture you working for in-house for some large company, turning out some sort of internationally desired industrial product.

Also, what sort of training did you undertake? DId you specifically study translating, or did you just fall Into it on the strength of your Japanese? As this thread demonstrates, having some sort of guidance, especially in the early years seems to be essential to sort out the nuances of moving between languages.

I'm just interested. I'm thinking of translating something small next year (as a personal challenge) and wondering really, just what would it take. I would obviously need to work on my grammar some more.

Thank you, and if someone has already asked you all this 御免。
Reply
#10
Harpagornes Wrote:@IceCream
Talking of cats... Off topic I know, but how is Squiggle btw? Post to the Bob Martin thread if you like.
hahah thanks for asking Big Grin
she's still doing good, squiggling along. She gives me nose kisses all the time now and follows me everywhere. She loves playing football, but her favourite game is "stick", which she goes up to and pats with her paw whenever she wants someone to play with her. Actually, i think she'd play it 24 hours a day if she could... Wink I've also tried to teach her to fetch, but she doesn't get it at all. If only cats could understand pointing...
Reply
#11
Hi, I was about to post my attempt I did at work, until I saw pudding cat's. =D

I also forgot to mention that this is an True or False exam, so there will be items that will not make sense.

Here is my attempt for the last four. Please guide me.

1.ボルト測定はすばやくグリップをまわし測定を行う。
Bolt measurement is determined by turning the bolt grip quickly.

2.トルク測定に使用するトルクレンチは検査(佼正)させていないものでも良い。
Torque rench used to measure torque is good even it doesn't let inspection.

3.トルク測定はグリップエンド中心を握らないで測定すると締め付けトルクが変わってくる。
Torque measurement is without gripping the end center, clamping torque changes when measuring.

4.トルクレンチ測定結果のトルク読み取りは目盛りの最小数を読み取らなくても良い。
In torque wrench measurement reading, it is not required to read the minimum number of the scale.
Edited: 2011-11-06, 10:21 pm
Reply
#12
Harpagornes Wrote:Tthanks Jarvik7. If it's not too rude, can I ask you what sort of stuff you translate. I picture you working for in-house for some large company, turning out some sort of internationally desired industrial product.

Also, what sort of training did you undertake? DId you specifically study translating, or did you just fall Into it on the strength of your Japanese? As this thread demonstrates, having some sort of guidance, especially in the early years seems to be essential to sort out the nuances of moving between languages.
I work for an automotive marketing company, mostly in charge of writing product marketing guides (the basis for every commercial, advertisement and sales pitch you'll hear) for Toyota/Lexus. I also do other stuff like auto shows (both making the materials for it and actually helping to direct it on event day).

As far as training, there were three parts. In order, they were automotive mechanics (in high school), Japanese language (exchange study followed by self-study, reaching JLPT1 before I started work), and translation (two year certification program I did alongside my university major in Japanese literature/linguistics).

Guidance is definitely important. The most important part of the certification program was two courses I took that just consisted of everyone translating the same documents (of various types) and then having them shown on a projector and criticized by the prof and everyone in the class. I got to see both the faults of my early translations as well as have a strong motivation to not get embarrassed in front of everyone for making bad sentences. It was also good practice for defending your translation, which you will often have to do (I spent 2.5 hours with someone from Lexus earlier today debating the nuance of a handful of sentences). I ended up being the top student in the program, so the professor hired me to work for her as a freelance translator after I graduated, continuing the mentor-ship through feedback etc.

Another very important thing is to have specialist knowledge, since it makes you stand out from a sea of Japanese housewives that will work for peanuts and who are bilingual enough to write good-enough English that a native speaker can clean up (this is how most translations are made in Japan, often without the clean-up stage). Even if you do get work as a general (or fiction) translator, the pay is much much lower.

Freelancing can be more profitable, but there is no safety net (anything I write goes through three different checkers before getting sent on), work is not stable (you will have dry spells), and you have to work much harder (I get paid the same even if I have down time and just read the news all day).
Edited: 2011-11-07, 4:33 am
Reply
#13
.@Jarvik7
Thanks for taking the time to reply. I found it most interesting and I imagine I am not the only one on this forum wondering just what becoming a professional translator takes.

Whenever I have studied parallel texts I have been deeply impressed by the amount of skill that goes into translating J-E, particularly given the cultural and linguistic differences that exist and must be bridged.

Comparing different translations in class sounds like a useful exercise. I always think of translation as the epitome of a solitary pursuit.. Interesting then, that to develop skills in this area is very much a collaborative effort.

Good luck with the cars. I'll watch the Lexus ads with added interest : )
Reply
#14
On a related note, there is a translator/interpreter networking event tomorrow night in Nagoya. Heisig is a presenter.

http://project.jat.org/
Edited: 2011-11-10, 9:33 am
Reply
#15
Thread UP.

Hi, I'm a new Japanese learner that wished to be a Japanese translator someday in my home country. Updated first post with my own translation. ありがとう! ^^
Reply