Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
If you want to be a technical translator, you need technical knowledge. If you want to do legal translation, take some law courses. If you want to translate finance, take some economics courses. What you write has to look like it was written by a native English speaking economist/lawyer/automotive marketing drone (me)/whatever. You can't just process the Japanese into English like a machine. Direct translation is a very bad thing.
Study translation itself. You might want to make the masters degree merlin mentioned a masters in translation. There are a few famous schools for it around. I personally don't have a masters and I do fine, but I do have a certification from a 2yr course in translation as well as a strong background in both the sciences and humanities thanks to spending way too long in university.
Study English. This was the failing of most people in my translation course. They could understand the Japanese, but they were unable to put it into attractive, publishing-worthy English.
Enjoy language. "I figure that since I'm aiming to bilingual I might as well do translation" is not a good way to think. You have to enjoy playing with words or you'll hate your job and it'll show in your product and limited skill development. You don't really need to study linguistics like merlin said (though you should have impeccable grammar and be able to explain WHY things are or aren't correct - you will need to frequently justify your word choices to people further down the line), but you should WANT to study linguistics because you should be finding it fascinating. If you don't, you probably shouldn't be a translator. Liking Japanese is not enough. You will spend 10% of your time reading the Japanese source material and 90% of the time devising and revising the English.
Just knowing Japanese isn't enough to be a translator any more than having hands is enough to be an electrician.
Edited: 2011-10-27, 9:50 pm
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
The more I think about it, the more it really comes down to is it fun for you or not? For example, if one is learning Japanese but doesn't find it fun to do/interesting. In the long-run it will show. I presume translation is the same, if it's fun to you and a long-term goal. I don't see any reason why anyone can't do it. Then again, not everyone has the same passion to keep learning. Another good tip is, don't presume it will be a quick-fix type of thing. It will take time but it isn't impossible to do.
Edited: 2011-10-27, 10:48 pm
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Translating is serious business.
Japanese is hard enough, but translating in any language can be difficult, and the differences between English and Japanese can make that even more of a challenge.
I've been raised bilingual in my native tongue and English and STILL can't translate properly, despite being basically a native in both languages. You'll have to learn translation in addition to Japanese.
merlin is giving you good advice there. I also suggest getting your hands on a bilingual book(or on the same book in both languages) and reading them at the same time to get a good feel on how a translation should be like.
merlin.codex: Dear god, interpreting? Japanese-English? I tip my hat off to you, good sir.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
Studying linguistics is not really necessary to anything.
Joined: Sep 2011
Posts: 5
Thanks:
0
Thanks for the advice everyone.
Reading over my first post, I didn't word my motivations well at all... One of the main reasons for my wanting to get into translation is a love for language. I have wanted to write as a hobby for quite a long time, but, unfortunately, Japanese and music beat out creative writing as my main time-sinks. I'm looking to translation as a means to justify spending time doing something I enjoy: studying the deeper aspects as English and writing. Also, I would try to translate subjects that I'm interested in like IT, Math, Economics, maybe even something music or video game-related(I'm aware of how taxing that last one is and how little it pays). The motivation is there. I will probably have to wait until at least a couple of years into my Japanese study to see if it will hang around, though.
Improving my English is something I had planned to do all along. I have a larger than average passive vocabulary due to reading a lot, but my understanding of grammar is largely intuitive. Actually, at this point I would say it's entirely intuitive. That's something I will definitely work to improve.
The only thing I wasn't planing on was taking courses. I had heard that not many companies will ask for degrees but will use a trial-piece as the main means of evaluation. I figured that a very strong grip on both Japanese, English, and the writing style used in the field along with a deep knowledge of the field would be enough.
Do you think heavy reading of the subjects(both in English and in Japanese) over the period of a few years would suffice, or will I need the bits of paper from the courses? I already have a relatively strong foundation in most of the fields that I plan on translating within, but I would need to make sure it's completely fleshed out be sure I pick up the nuances of the language used and can reproduce them.
Edited: 2011-10-28, 3:58 am
Joined: Dec 2008
Posts: 37
Thanks:
0
Quickest path would be going to Japan as an English teacher and looking for work while you are there. If you can speak enough Japanese to get through a job interview and say you are willing to stay for many years, you could get a job as an in-house translator in no time. Couple of years experience, then start looking for similar jobs back home if you want. Forget the other stuff. Unless you are of Asian descent. That's a game changer.
Joined: Oct 2011
Posts: 2
Thanks:
0
Sorry to intrude on your thread but if I was to get an Australian double degree in Arts/Law and work my way up to fluency in Japanese do you think this would be enough to become a translator? Are there many jobs available or is it a hard to get into industry? I'm in the middle of choosing a degree right now and have decided career wise I'd like to become a Japanese-English translator and so I want to study something that will help me to achieve this goal.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Why don't you just go with a degree in translations then? o.O
Joined: Oct 2011
Posts: 2
Thanks:
0
Yes, I assumed it would be better to study something like law so that I have the knowledge to do more than general translations. As for Arts, from what I've seen Australian uni's recomend that students study law as a combined degree and by choosing arts I could study subjects such as Japanese and linguistics as well.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
reality is a bitch... (*crosses out becoming a translator in the future*) I know my English skills are in no way suitable to do any kind of major translations.
I wish colleges would come out and directly say how hard it is to jump in the translator business. I know people in my 4th year Japanese class that can barely speak any coherent Japanese at all. Reality is really going to hit them hard once they finish college.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
Well our 4th year classes still use the Integrated Approach to Intermediate Japanese book. The people with the biggest differences in language ability are always those who seek to educate themselves through self-study outside of class. That is another thing colleges should tell people. You can't learn the entire language from one group of textbooks. I can only imagine the ability of a group of college students that were taught and forced to use a SRS like Anki from the first day of class.
Joined: Mar 2011
Posts: 16
Thanks:
0
I know a few Japanese people that graduated from my University and are now translating from Eng --> Japanese. They write manuals for various items that you may find at a convenience store or appliance store. They don't have any linguistic training or anything like that. So maybe it is possible for you to find a way.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
ta12121: Most Universities aim to have people graduate with an N3, if that. We do have like...1 person in the class take the N2 before they graduate, but most of our second years have yet to reach N5 level. Hilariously enough, one of our dropouts enrolled when she already had the former level 3 under her belt and is now in her third year...still at at N4 level.
Which is particularly fun when coupled with the fact that there are no Japanese masters in the entirety of Europe(except the UK), so you just spent 3 years barely getting the basics of a language which you are unable to pursue in an academic matter.
...or go teach English in Japan, but it's not like you need to know Japanese to do that.
<- one of many who should have really checked the master courses before enrolling.
Edited: 2011-10-28, 5:17 pm
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
...Just the plane ticket to Japan is my rent for 10 months. So yeah. I think I'll just become a store clerk or something.
V You'd be amazed at how much BS the teachers can throw at you in order to secure their positions. And at how gullible certain students can be(we had people complaining that they could say their age and name in Japanese, yet didn't get full scholarships as the Uni promised)
Edited: 2011-10-28, 5:31 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 79
Thanks:
0
I know 2 people that do translation.
Think there are lots of different types of translation jobs with various skill requirements.
One JP native just did it part time for some manga (jp-> eng) with no training at all.
Her English is not perfect and was just a part time thing, but was good enough.
The other JP native I know works for a japanese company in the US and translates business/legal japanese -> english. She said that they don't allow her to rephrase it into more readable or natural english for legal reasons.
Whatever the document says in japanese she has to use the exact english for business legal reasons. She was telling me that even if the japanese made no sense at all and was wishy washy then that's the same way the english should read.