Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Hello.
I figured there should be a thread with Japanese idioms, since usually you learn them by randomly stumbling into sentences that make no sense. Just list the ones you know =).
I'll start.
首を切る: to get fired
口が軽い: To be talkative
手を抜く: Sloppy
芋を洗うよう: Extremely crowded
ご存知のとおり: As you know (<-apparently not an idiom)
Edited: 2011-11-22, 2:03 am
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
馬があう - To hit it off with someone
そりがあわない - To not hit it off well with someone
そり is the curve of a katana. あわない is to not fit in the scabbard.
Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
Ooh I like this idea for a thread. I'll list the ones I like:
後ろ髪を引かれる - to do something reluctantly (seems to be used when someone is reluctant to leave their house)
目から鱗が落ちる - to "see the light"
面の皮が厚い - describes someone who has a lot of "nerve"
首を長くして待つ - to wait for something eagerly/expectantly
転ばぬ先の杖 - Japanese equivalent to "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
Oh, and:
朝飯前 - so easy (that you could do it before breakfast, I assume?)
二の舞 - a repeated failure
Edited: 2011-11-22, 12:41 am
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
痛くも痒くもない - Don't give a fu*k
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Err. Yes. Sorry about the を.
That would be me not doing research, I guess? =/.
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
気が抜ける - to feel let down, disappointed
手に入る - to get hold of, be available
Edited: 2011-11-22, 4:43 am
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
馬子にも衣装 anyone looks good in the right clothes.
横車を押す to have your way regardless of how stupid it may be.
歯に衣を着せない the opposite of 'beat around the bush.'
濡れ衣を着せる to make false accusations.
棚から牡丹餅 unexpected good luck.
隅に置けない someone you shouldn't underestimate.
Can't think of any more, but I have a bunch in my vocab deck. I wish I could remember more of them while speaking, since they can make you sound a lot more natural, although if you use rarer ones or 諺, it has the opposite effect.
Joined: Jul 2011
Posts: 292
Thanks:
0
一石二鳥 (Kill two birds with one stone)
木を見て森を見ず (Can see the forest for the trees)
木を見て森を見ない
つのをためて牛を殺す (The cure is worse than the diseases)
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Not sure, why the Japanese have it again. At least I have never come across such an obscure idiom in English/German/Russian so far. My favourite ★
朝マラの立たぬ男に金貸すな。"Never lend money to a man who doesn't have an erection in the morning (because he's not healthy and is likely to die before repaying)"
Guess that would also do it for a "That's what she said"-joke, but yeah.
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Also not an idiom..
It this caused by believing that 通り means street?