Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
This has happened a few times with me where I have come across different kanji that have same kunyomi and same meaning as well.
例: 測る、 計る、 量る。 They all mean 'measure'
例: 混じる、 交じる、 雑じる。 They all have to do with 'mixing'.
I want to know: are they interchangable, it seems difficult to determine what is the difference in their usage. Another example is 熱い、 暑い、 暖かい、 温かい。 For these I have determined that they infact have different usage but similar meaning, not same.
What about the examples I have given above and do you have any advice I need to keep in mind for such kanjis?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
One problem you can run into, though, is dictionaries giving you information that doesn't actually reflect the way most people use the kanji, giving kanji that very few people would be able to read, let alone use themselves. In particular, you should always pay attention to information from the IME or dictionary that tells you a certain kanji is 一般. This generally means that lots of native speakers will use that kanji for all uses.
My general guidelines are the Koujien and the Microsoft IME. I usually figure that if something doesn't appear in there, many Japanese people probably can't distinguish them very well. まじる and はかる both appear in the Koujien with notes on the difference, so that one is probably worth learning.
On the other hand, the Koujien gives おもう with four kanji: 思う, 想う, 念う, and 憶う -- however, no information is given on what the difference is. The IME only lists the first 2. So my general belief would be that although some people might be be able to differentiate the first two (and in my experience 想う is fairly common), the latter two are not really worth learning. There are dictionaries you can get that will purport to tell you the little differences between lots of kanji, but you get to a point where you're starting to make distinctions that most native speakers can't make. I have a dictionary for the Kanji Kentei that also gives for おもう 意う, 懐う, and 惟う. I would be surprised if you could find 1 native speaker in 10000 who could even *read* those, much less use them.
Edited: 2011-10-23, 8:46 pm
Joined: Nov 2008
Posts: 112
Thanks:
0
I just found what these type of words are called, they are called 類字 and the words we get from them are called 類語. Though I am surpised that this question does not seem to have been asked before.
Joined: May 2009
Posts: 1,319
check out this site:
http://bimyo-kotoba.com/b-back.html
it's really helpful for these...
Joined: Jul 2011
Posts: 292
Thanks:
0
Actually, 類義語 are synonyms. They are words with similar meaning, that can be used the same under certain circumstances but not all. Like 話す and 語る.