Can anyone help me with this? It's part of a Translation I have to do for homework. 関電は原発事故直後に公表した夏の予想ピーク需要を6月上旬、突如101万キロワット引き上げ、過去10年間で最大の3138万キロワットを 15%節電の前提にした。Thanks in advance!
2011-10-16, 5:06 am
2011-10-16, 5:12 am
I can help but I won't do your homework for you.
Which part if that sentence are you having difficulty with?
Which part if that sentence are you having difficulty with?
2011-10-16, 6:17 am
関電は原発事故直後に公表した夏の予想ピーク需要 →
"Kanden" [Suppose that's some company providing/producing electricity] publically announced directly after the nuclear accident [in Fukushima] the forecast of the highest demand in summer [of electricity]
Not sure about the rest, though.. Something happens at least with that forecast (を): the available kilowatts will be safed (節電).
"Kanden" [Suppose that's some company providing/producing electricity] publically announced directly after the nuclear accident [in Fukushima] the forecast of the highest demand in summer [of electricity]
Not sure about the rest, though.. Something happens at least with that forecast (を): the available kilowatts will be safed (節電).
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2011-10-16, 7:05 am
関電 is Kansai Electric Power Company.
2011-10-16, 7:28 am
.
Edited: 2015-01-19, 1:46 am
2011-10-16, 7:35 am
merlin.codex Wrote:At the beginning of June "Kansai Electricity" suddenly raised the estimated demand peak for the summer, which was announced right after the incident at the power plant, by 1,010,000 kilowatts, thus estimating a 15% energy economy which is the highest in the last 10 years - 31,380,000 kilowatts.Thanks! I was having trouble with the "15% Energy saving bit; I couldn't relate that properly to the rest of the sentence. That を was confusing me. Thanks a lot!
I think this is the proper translation.
2011-10-16, 7:39 am
kitakitsune Wrote:I can help but I won't do your homework for you.I know I should do my homework by myself, but I was having a hard time with that bit. I couldn't make sense of it even though I knew all the words and all the grammar constructions. It's just the separation of the clauses and odd use of particles that got me(might not be "odd" usage, but I sure as hell couldn't make sense of it).
Which part if that sentence are you having difficulty with?
Sorry, I know, I'm a bad student
2011-10-16, 7:58 am
I thought it meant:
In June the estimated peak demand announced directly after the nuclear incident was suddenly revised upwards by 1.01 million kilowatts, with the new estimate representing an expected 15% energy reduction when compared to the 10-year peak of 31.38 million kilowatts.
I asked a Japanese person but they said "もっと頭の良い人に聞いて".
In June the estimated peak demand announced directly after the nuclear incident was suddenly revised upwards by 1.01 million kilowatts, with the new estimate representing an expected 15% energy reduction when compared to the 10-year peak of 31.38 million kilowatts.
I asked a Japanese person but they said "もっと頭の良い人に聞いて".
Edited: 2011-10-16, 8:00 am
2011-10-16, 8:15 am
.
Edited: 2015-01-19, 1:46 am
2011-10-16, 10:17 am
I talked it through with a Japanese friend; here's what it means:
関電は原発事故直後に公表した夏の予想ピーク需要を6月上旬、突如101万キロワット引き上げ、過去10年間で最大の3138万キロワットを 15%節電の前提にした。
At the beginning of June, Kanden suddenly revised up their peak electricity demand forecast (which was originally announced directly after the nuclear incident) by 1.01 million kilowatts to 31.38 million kilowatts, which would be a ten-year high, and are to use this prediction as the basis for a 15% reduction in the electricity supply [to prevent electricity use from actually reaching the predicted 31.38 million, because that would be bad].
The person I got help from also said that this sentence is hard to understand.
関電は原発事故直後に公表した夏の予想ピーク需要を6月上旬、突如101万キロワット引き上げ、過去10年間で最大の3138万キロワットを 15%節電の前提にした。
At the beginning of June, Kanden suddenly revised up their peak electricity demand forecast (which was originally announced directly after the nuclear incident) by 1.01 million kilowatts to 31.38 million kilowatts, which would be a ten-year high, and are to use this prediction as the basis for a 15% reduction in the electricity supply [to prevent electricity use from actually reaching the predicted 31.38 million, because that would be bad].
The person I got help from also said that this sentence is hard to understand.
Edited: 2011-10-16, 10:28 am
2011-10-16, 2:31 pm
.
Edited: 2015-01-19, 1:46 am
2011-10-17, 12:20 pm
Ciaran12 Wrote:Even for not-homework questions, it's easier for people to help if you say what it is about the sentence that you don't understand when you ask the question. If you have a go at translating it yourself and include that attempt then (a) people can see you've tried and aren't simply being lazy (b) it's often possible to explain what it is that you seem to have misunderstood or parsed wrongly.kitakitsune Wrote:I can help but I won't do your homework for you.I know I should do my homework by myself, but I was having a hard time with that bit. I couldn't make sense of it even though I knew all the words and all the grammar constructions. It's just the separation of the clauses and odd use of particles that got me(might not be "odd" usage, but I sure as hell couldn't make sense of it).
Which part if that sentence are you having difficulty with?
Sorry, I know, I'm a bad student
So you make it more likely that you will get answers and make it more likely that the answers you get will be useful in improving your understanding of Japanese (rather than simply giving you a translation of a specific sentence) -- a double benefit.
2011-10-17, 12:49 pm
May I ask if you're Leaving Cert?
Or University?
If you're leaving cert can you tell me if you're using any books apart from Nihongo Kantan?
Or University?
If you're leaving cert can you tell me if you're using any books apart from Nihongo Kantan?
