yep, should help with both kanji usage and missed sounds. You'll learn alot from seeing your own mistakes and working out why they're wrong. Same deal as posting finished transcriptions on here and lang8, just quicker and more efficient.
p.s. Maybe I'll just talking crap as I've never tried this; just makes sort of logical sense to give it a try!
ta12121 Wrote:For some reason, I kinda know when it's wrong at times(a lot of times, I can miss the little sounds that can make the transcribe sound weird, so I gotta becareful on those types).
This is actually an issue I ran into when practising listening to native Japanese media. Certain words / sounds are hard to hear or even dropped all together in normal conversation, and it's up to your brain to use its previous knowledge of the language + context to fill in the blanks. We do it all the time in our L1 and probably don't even notice.
For example, I get a bad phone call and hear my friend say "so what t--- do you wanna meet for dinner?". Can you guess the missing word? Seems trivially easy cos we've heard that pattern 1000's of times before. In fact I could probably miss out any word in that sentence and you'd be able to fill in the blank; that's where you need to get with Japanese.
EDIT: on a side-note, I remember the J-Drama 'Nihongo no shiranai nihonjin' had very literal subs. They seemed to transcribe exactly what was being said on screen, including umm's errr's, contractions and dropped syllables. I made a subs2srs deck and it took ages working out what the hell some of the casual sentences were meant to mean because of this. You can get it on D-addicts; not sure if it'll help or not, but was suprising to see exact subs compared to say The Matrix (where the Japanese voice dub and subs don't really match).
Edited: 2011-10-18, 1:10 pm