I've finished my induction week and I thought some of you might be interested to know about the course. The university website is a bit sparse on information.
Interpreting - five classes per week that run throughout the year. There are three kinds of interpreting: consecutive, simultaneous and liason. There are two classes per type, E->J and J->E. Consecutive has two taught hours per week (each week alternates between E->J and J->E) and the other classes are an hour each. For each taught hour it is expected that you do around 2 hours prep work followed by 3-4 hours practice after the class.
It is expected that you practice in groups so that you can assess each other's performances and give constructive criticism. There are interpreting booths that you can book for practising. For liason interpreting (eg having to do J-E and E-J at the same time at a small meeting), there is also a small TV studio that is used in lessons so that you can record and assess each others' performances.
Translation - two classes per week for the first semester, one E-J and the other J-E. In the second semester they are optional. You're expected to read up on the topic before you come to class and you have about four days to turn each assignment in.
There are also unassessed lecture courses on economics, politics, law and the EU to help with background knowledge.
Altogether there are twenty-three people on the course, three from the UK, one from the USA and the others are from Japan. There's a complete mix of ages and backgrounds as well so there is a range in language ability as well. However the aim of the course is to improve technique rather than teaching Japanese so provided you do the preparation work for the classes that shouldn't be too much of a problem.
Interpreting - five classes per week that run throughout the year. There are three kinds of interpreting: consecutive, simultaneous and liason. There are two classes per type, E->J and J->E. Consecutive has two taught hours per week (each week alternates between E->J and J->E) and the other classes are an hour each. For each taught hour it is expected that you do around 2 hours prep work followed by 3-4 hours practice after the class.
It is expected that you practice in groups so that you can assess each other's performances and give constructive criticism. There are interpreting booths that you can book for practising. For liason interpreting (eg having to do J-E and E-J at the same time at a small meeting), there is also a small TV studio that is used in lessons so that you can record and assess each others' performances.
Translation - two classes per week for the first semester, one E-J and the other J-E. In the second semester they are optional. You're expected to read up on the topic before you come to class and you have about four days to turn each assignment in.
There are also unassessed lecture courses on economics, politics, law and the EU to help with background knowledge.
Altogether there are twenty-three people on the course, three from the UK, one from the USA and the others are from Japan. There's a complete mix of ages and backgrounds as well so there is a range in language ability as well. However the aim of the course is to improve technique rather than teaching Japanese so provided you do the preparation work for the classes that shouldn't be too much of a problem.
Edited: 2011-10-08, 10:33 am

