yeah this happens to me with even real books for adults etc. it's like if they wrote whtaever word in kanji then i wouldn't have gotten confused. Because of the particle は ・ に・で etc etc. if you write the word in hirgana vs. kanji then it might form a new word and you'll be like what that doesn't make sense. It just creates unnecessary ambiguity.
one example that I remember because I asked on chiebukuro.
It was
あの人は心がわりをするような人じゃない.
and from what I read I i initially thought it meant
心が わりをする
so i tried to look up wari wo suru and I got nothing so I asked on chiebukuro.
then the person said who responded said NO you're reading wrong it's
心がわり を する. I know what that means it's just from the way I read it, I just assumed the ga was the particle, not part of the word. Of course it hit me in the head, why didn't i realize that but... it happens

. It was another instance of being irritated at the fact that book isn't written with as much as kanji as possible.
Even if it doesn't create this problem, just in general, things are just understand faster with the kanji as opposed to not so I wish they would write books with anything that could be written in kanji, written in kanji unless it's never commonly written in kanji to the point that probably no one can read it.
Edited: 2012-02-19, 10:08 pm