Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
I thought it'd be cool to create a thread dealing with
words/phrases that we're unable to find words for.
Can someone translate the below sentences into Japanese?
Here are a couple that came into my mind today:
black art
"It's more of a black art."
center of attention
"She likes to be the center of attention".
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Center of attention is 注目を集める or 注目を浴びる
集める is more common
Edited: 2011-09-25, 8:49 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
LOL i got 2 hits when i googled
注目集めたがり屋
AND 7 for 注目浴びたがり屋
Edited: 2011-09-25, 9:27 pm
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
It would help a lot if you provide a least a little context...
About "black art," if you mean something along the line of:
"Power Balance, huh? Hah, it's a bunch of nonsense. It's more of a black art than a science, you know. It might work as a good placebo though if you're fortunately dumb enough."
then one good translation would be あんなのデタラメに近い.
But if you mean something like:
"I don't know what it means or how it works. It's more of a black art, actually. But you always put this code at the head of your program. Otherwise your compiler gives a bunch of errors, and you don't want that."
then I'd translate it as おまじないみたいなもんだよ.
Of course, どちらかというと黒魔術です may work if, for example, you're talking about how your job should be a black magician to learn a particular skill in Final Fantasy.
The same goes for "She likes to be the center of attention." But in normal conversations, like howtwosavealif3 says, 彼女は目立ちたがり屋なんだよ。would work.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Yeah, the second one is more versatile, I think. About 自分中心, it's slightly different from 自己中心. It's more slangy, and grammatical usage is a bit different. As I said, it only works in limited context. But, in informal situations, the me, me, me kind of person is often the kind of person who likes to be the center of attention. So it's just another possible choice among numerous translations. Pick the one that carries the closest meaning on a case-by-case basis.
Joined: Oct 2008
Posts: 23
Thanks:
0
Someone asked me for this quote in japanese
“One who is supposed to be a warrior considers it his foremost concern to keep death in mind at all times, every day and every night from the morning of New Year’s Day trhough the night of New Year’s eve.”
It's supposed to be from Budoshoshinshu by Taira Shigesuke, quote pulled from The Code of the Samurai: A Modern Translation of the Bushido Shoshinshu of Taira Shigesuke by Thomas Cleary.
I tried to google out the original sentence but with no success, so, if someone knows the answer....much obliged.
Edited: 2011-09-26, 4:23 pm