Joined: Aug 2010
Posts: 346
Thanks:
0
It doesn't necessarily mean that... it's not impossible that they're saying what they actually think.
Joined: Sep 2008
Posts: 1,674
Thanks:
1
Haha, no it's actually true.
I noticed if they're actually praising you they say うまい and not 上手.
Joined: Apr 2011
Posts: 227
Thanks:
0
Why? Are they all machines?
Joined: Oct 2010
Posts: 548
Thanks:
0
This is not unique to the Japanese, Koreans, or any other nationality. I had this with the Kiwis, with the Candians, the Egyptians ... the only difference is the language they are complementing you, telling you how "good" you are. You can take it as complement, as encouragement, or in the negative sense: "YOU SUCK, but I appreciate that you gave it a try, but remember, you SUCK." I guess this is a natural reaction when someones suddenly starting to speak in your own language.
I personally see it as a compliment, and learned to use it to my advantage. At one point I simply started returning the compliment, your xxx is good as well! It is the perfect way to break the ice. ;-)
Edited: 2011-09-09, 3:00 pm
Joined: Dec 2008
Posts: 62
Thanks:
0
Yeah, people do the same in English. I don't do it, but some of my friends say "Wow, your English is better than mine!" and "Your accent is incredible" and other similar compliments to people who aren't particularly great at English. Really it's just people trying to say something nice + to be encouraging, be it in English or Japanese or whatever.
Edited: 2011-09-09, 3:38 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
This often is true -- the major exception is that when you first meet someone or start talking to them it's common for them to say it just as a polite opening.
Joined: Aug 2009
Posts: 946
Thanks:
0
this japanese lady on sharedtalk said she hates all the japanese learners in vancouver because they say they want to learn and don't do anything, and said "see at least you learned to write, all they want to do is get with japanese women." she said it in english through email in our second correspondence.
all of a sudden, "上手ですね" doesn't seem so bad now.
Joined: Feb 2010
Posts: 139
Thanks:
0
Guys, don't overanalyze stuff. While 「日本語が上手」doesn't necessarily mean your Japanese is truly good it doesn't have any hidden meaning that's your Japanese is bad either. People don't make these comments after putting minutes of thought into which expression to use. It's just something that comes out automatically (like so many things in Japanese) when you meet a non-native speaker.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Two days ago a girl I met recently e-mailed me and said,
(Tzadeck)さんの日本語は全く違和感がないですよ.
Where does that rank? Does it make it worse that I had to look up 違和感? lol
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Ha-ha, it's true that 普通 is the word to describe a native proficiency where we don't even feel we're talking to a nonnative speaker. I know some nonnative speakers who mastered Japanese to the extent that they exactly sound like people from Ibaraki. But if I say 上手ですね, うまいですね or something along those lines to them, it may sound like the very bad kind of insult. We don't talk about their Japanese skill levels unless it's necessary, so it's also true that you're really good at Japanese when no one talks about it. This Chinese guy I met in high school spoke Japanese as his dominant language. And the only time me and my friends said his Japanese is good was like "lol don't worry about your chinese, you're japanese is good enough!" when he flunked a classical Chinese test. Ah, and when he got a better grade in Japanese than us. (Note: if you don't get it, it was the kind of friendly joke which uses horrible insults, which often sounds like a terrible insult rather than good-natured banter to people from outside of Southern Osaka.)
What Tzadeck says is so true. I think I've said this a few times somewhere on this forum, but it's a kind of protocol similar to greetings. English also has many predetermined pseudo-conversations like the "I'm sorry" example. Much simpler examples like "How are you doing today?" - "I'm doing good" and "Thanks!" - "You bet" are also like that; You don't start talking about trouble you're having when you're asked if you're doing good because the "questioner" isn't asking a real question, and it doesn't matter what "you bet" or "my pleasure" literally means.
What Tzadeck didn't explicitly mention but I think is very important is that the 上手 comment also has fixed responses. In general, whether it's about language or your driving skill or any skill for that matter, if someone says you're good as a conversation starter or the like, you're supposed to respond with いやいやそんなことないですよ, いえいえまだまだです, or some other pretty much fixed phrase just like you always say "Can't complain" or something similar as a response to "What is it going?" The same goes for when someone "flatters" you, which is something people generally do in Japanese culture and isn't considered wrong just like it's not wrong to say "nice to meet you" if before you meet that person your friend said he was an leprechaun. Just say one of the pre-made responses without thinking its meaning too much. It's like "why" doesn't mean anything when you respond with "Why, thank you" to a positive comment about you. You aren't literally wondering "why" they made such a ridiculously positive comment.
Edited: 2011-09-10, 5:18 am