Joined: May 2011
Posts: 31
Thanks:
0
Hey all,
I've just encountered this kind of comparison:
高くなかったです。
vs.
高くありませんでした。
Are these of equal politeness level? The second seems more polite to me only because it has more syllables, but that's obviously just a guess. Thanks!
-Tom
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Though it's used all the time, ない + です is a colloquialism and is not really grammatically correct. Naturally, the grammatically correct version would be considered more polite.
Edited: 2011-08-29, 10:48 am
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
With the ん or の there, it is grammatically correct, but without it, it's not, AFAIK.
Incidentally, の would be more polite than ん there, but verb + んです is plenty polite.
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
Well there you have it. Two completely opposite answers. Clear as mud now?
Joined: Feb 2011
Posts: 28
Thanks:
0
高くありませんでした is the standard grammar with the same politeness level of using ます when talking to strangers. One of the casual ways is 高かった As JimmySeal says, adding です to 高かった is actually a grammatical mistake. To make it correct, it would be 高かったのです or 高かったんです, of which the first is more polite than the second. Be careful not to be confused, as the two later expressions have a slightly different nuance than the pair 高くありませんでした/高かった:
The pair 高かったのです/高かったんです is acceptable only in contexts where they are said as an explanation. If the context does not involve an explanation (or a request for explanation), they cannot be used.
For example, it is OK to say:
Why didnt you buy it?
なぜ書かなかったんですか。
Because it was expensive, you know?
高かったんですよ
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Saying that です after an i-adjective is grammatically incorrect is extremely conservative and prescriptive. The construction is very widely used and no longer considered wrong except in a technical sense. The problem doesn't show up that much in formal writing because formal writing usually doesn't use desu/masu forms.
There really shouldn't be anything wrong with ですので; it's more formal than most people speak or write but the construction is used. んですので is sort of unusual because ので is already the -te form of the underlying んです construction so you're basically putting it in there twice.
Joined: Aug 2011
Posts: 7
Thanks:
0
高くありませんでした is more polite
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
As I already pointed out above, the verb does not become an adjective; that's nonsense.
And no, under prescriptive grammar, the correct form for your example would be あの映画が観たくありません。
Joined: Nov 2010
Posts: 901
Thanks:
4
I'm not very polite, so I know next to nothing about politeness levels.
I asked my grandmother and she showed me a passage in an old elementary handbook.
N.B. ないin the negative examples is, in fact, the plain form of ありません. It follows then that 早くありません and 早くありませんでした will be alternatives for 早くないです and 早くなかったです. Note here also that では/じゃ ありません and では/じゃ ありませんでした have rather more common forms in では/じゃ ないです and では/じゃ なかったです respectively.
Joined: May 2011
Posts: 31
Thanks:
0
The replies in this thread just make me realize the more I learn, the less I know that I know. :[ Great stuff from everyone, though, thank you!
-Tom
Joined: Jun 2009
Posts: 670
Thanks:
0
This whole argument is like arguing that splitting infinitives is wrong in english. It's a BS prescriptive rule.
I'll grant that perhaps there is some rule that says ない can't be followed by です and perhaps it's more polite to say ありません but how polite? There's such a thing as *too* polite, or to put it another way, in many contexts if you say 高くありません, you sound like a wanker. I'll grant that there are situations where it's possibly the preferred form, but even in a normal business setting, ないです is the norm, at least where i work. As merlin.codex points out, みんなの日本語 doesn't even bother teaching constructions like 高くありません.
Now, constructions like 知らないです are a *little* different, but i've had japanese teachers who just shrugged when i questioned them on their use of it. It's got a colloquial feel to it but people generally don't seem to consider it a blatant grammatical error.