Back

Having trouble finding this Kanji

#1
[Image: yeFrx.png]

I have used a couple of websites but cannot find the kanji shown in this picture.

Does anyone know what it is?
Reply
#2

as in
欲しい
ほしい
Reply
#3
caivano Wrote:
as in
欲しい
ほしい
Ah thank you!

Why is the け is there? is it acting as a particle?
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
ほしけりゃ is a shortened version of ほしければ

edit: interestingly, the furigana in your image shows は, which is wrong.
Edited: 2011-08-23, 9:38 pm
Reply
#5
欲しければ can be "abbreviated" as 欲しけりゃ

In general, all i-adjectives in ば form can be treated like that and also the verbs but it is more a spoken and quite casual way:

急がないといけない (standard way) I have to hurry up.

急がなけりゃ (abbreviated way)
急がなきゃ (more abbreviated way)

Note that in this case, the expression means obligation or need but it can be also a normal ば conditional like in the phrase you give: 欲しけりゃくれてやるぜ is the same as 欲しければくれてやるぜ "If you want it, I can give it to you."
Reply
#6
Thanks a lot guys!

I was confused about the ば form but now I understand what's going on.

It's quite odd that they put は instead of ほ considering it's from one of the most popular (and most sold) things in japan right now Wink
Reply
#7
I was confused by the furigana too... wonder if it's a typo or some kind of regional dialect..
Reply
#8
That's a ほ; you can see the top stroke faintly -- sometimes the furigana in printing isn't completely clear. But if it were は the cross stroke would be higher up on the right side.

Quote:急がないといけない (standard way) I have to hurry up.

急がなけりゃ (abbreviated way)
急がなきゃ (more abbreviated way)
I want to clarify this to avoid confusion -- ないといけない and なければならない are two different constructions; they have very similar meanings, but なけりゃ is a contraction of なければ (with the ならない dropped).
Edited: 2011-08-24, 9:45 am
Reply
#9
caivano Wrote:I was confused by the furigana too... wonder if it's a typo or some kind of regional dialect..
Where did you get the image from. It is very small. At first I thought it was merry a description of the feeling of the creator, but the phrase is very common. It is doesn't seem to be a various on Japanese. So, your guess is as good, if not better, than mine.
Reply
#10
Omoishinji Wrote:
caivano Wrote:I was confused by the furigana too... wonder if it's a typo or some kind of regional dialect..
Where did you get the image from. It is very small. At first I thought it was merry a description of the feeling of the creator, but the phrase is very common. It is doesn't seem to be a various on Japanese. So, your guess is as good, if not better, than mine.
It is from a manga.
Reply
#11
Haha, yes Smile
Is the name of the title embarrassing to give away?
Reply