When you have an example sentence pair, what's for sure is that one of the sentences was the original and the other is the translated version of that original sentence. The question is which one came first. Resolve says that on ALC, the English one is always the one that's translated.
The above example certainly fits this rule. I think most people would be hard pushed to feel that "bling" was the most appropriate word to use when translating 彼女、パーティーに派手なアクセサリーをたくさん身に着けて来たよ into English. What is obviously the case is that the entire page that synewave referenced has been written with a view to explaining the word "bling" to a Japanese person. (And in my opinion, it only does half a job)
Therefore, the author has at best taken English sentences with "bling" in them, and translated them into Japanese. At worst, the author has made up the English sentences and then translated them. In either case, the usefulness of this to a learner of Japanese is limited. What you are seeing is a translation of a sentence with "bling" in it. You're not seeing an example of a sentence that might turn up in Japanese. It might turn up in natural Japanese but it might not.
Look at it the other way. If you were to look up よろしくお願いします then one possible translation might be "I put myself in your care". This has perfectly good English grammar, it translates reasonably accurately but you never hear people saying this in English. A Japanese person could not say "I put myself in your care" in the same situations that he or she would say よろしくお願いします.
What I would dearly love is to have in Japanese what the Oxford English dictionary uses for English. It has an enormous corpus of English language usage that is taken from newspaper articles, books, films, emails, radio and just about anything as far as I'm aware. You can look up a word and see thousands of examples of real life usage of that word. It would be brilliant to have a facility like this in Japanese.
Check it out and find some more links here:
http://www.askoxford.com/oec/mainpage/?view=uk
Edited: 2007-09-26, 5:00 am