Also, I posted a link to the .pdf before and made a note of this in the past, from a paper by MacWhinney (
http://talkbank.org/pslc/UCMlogic.pdf):
“
Positive and Negative Transfer
Entrenchment and connectivity have important consequences for L2 learning, because new forms must be entered into maps that are already heavily committed to L1 patterns. One way of solving this problem is by aligning L2 forms with analogous L1 forms. When the forms align well, mapping an L1 form to L2 will result in positive transfer. However, when there are mismatches, then the alignment produces at least some negative transfer. In the terms of the overall analysis of risk and support factors, we can think of negative transfer as a risk factor and positive transfer as a support factor.
The UCM holds that L2 learners will attempt transfer whenever they can perceive a match between an item in L1 and a corresponding item in L2. It is often easy to transfer the basic pragmatic functions that help structure conversations and the construction of mental models (Bardovi-Harlig, this volume). The transfer of lexical meaning from L1 to L2 is also largely positive, although there will be some mismatches in meaning (Dong, Gui, & MacWhinney, 2005) and translation ambiguities (Prior, MacWhinney, & Kroll, 2007). We also expect a great deal of both transfer from L1 to L2 in terms of patterns on auditory and articulatory maps. It is reasonable enough to map a Chinese /p/ to an English /p/, even though the Chinese sound has a different time of voicing onset and no aspiration. The result of this type of imperfect transfer is what leads to the establishment of a foreign accent in L2 learners. Transfer is also easy enough for the semantics of lexical items (Kroll & Tokowicz, 2005). In this area, transfer is often largely positive, particularly between languages with similar linguistic and cultural patterns. In the initial stages of L2 word learning, this type of transfer requires very little reorganization, because L2 forms are initially parasitic upon L1 forms.
Parasitism and Internalization
In her Revised Hierarchical Model, Kroll has emphasized the extent to which beginning second language learners depend on preexisting L1 pathways for mediating the activation of L2 lexical items (Kroll & Sholl, 1992). For example, when hearing the word perro “dog” in Spanish, the learner may first translate the word into English and then use the English word to access the meaning. At this point, the use of the Spanish word is parasitic on English-based knowledge. Later on, the word perro comes to activate the correct meaning directly. In order to move from this parasitic use of L2 to direct access of meaning, the learner needs to strengthen the direct pathways between the new forms and the preexisting functions. The process of internalization can serve to counteract the forces of parasitism. Internalization (Pavlenko & Lantolf, 2000) involves the use of L2 by learners in their inner speech (Vygotsky, 1934). When activate inner speech, we are using language to build up mental models to control our thinking and plans. Vygotsky (1934) observed that young children would often give themselves instructions overtly. For example, a two-year-old might say, “pick it up” while picking up a block. At this age, the verbalization tends to guide and control the action. By producing a verbalization that describes an action, the child sets up a resonant connection between vocalization and action (Asher, 1969). Later, as Vygotsky argues, these overt instructions become inner speech and continue to guide our cognition. L2 learners go through a process much like that of the child. At first, they use the language only with others. Then, they begin to talk to themselves in the new language and start to “think in the second language.” At this point, the second language begins to assume the same resonant status that the child attains for the first language.
Once a process of internalization is set into motion, it can also be used to process new input and relate new forms to other forms paradigmatically. For example, if I hear the phrase ins Mittelalter (in the Middle Ages) in German, I can think to myself that this means that the stem Alter must be das Alter. This means that the dative must take the form in welchem Alter (in which age) or in meinem Alter (in my age). These form-related exercises can be conducted in parallel with more expressive exercises in which I simply try to talk to myself about things around me in German, or whatever language I happen to be learning. Even young children engage in practice of this type (Berk, 1994; Nelson, 1998). Internalization also helps us understand the growth of the ability to engage in code switching. If a language is being repeatedly accessed, it will be in a highly resonant state. Although another language will be passively accessible, it may take a second or two before the resonant activation of that language can be triggered by a task (Grosjean, 1997). Thus, a speaker may not immediately recognize a sentence in a language that has not been spoken in the recent context. On the other hand, a simultaneous interpreter will maintain both languages in continual receptive activation, while trying to minimize resonant activations in the output system of the source language.”
See also the section on Resonance where he goes into spaced retrieval, orthography, and mnemonics to facilitate internalization/resonance when learning new words.
This also ties into the fluency development strand in Paul Nation's Four Strands model.
Edited: 2011-08-21, 10:19 pm