I see a notable difference between reading -- just to read through it without necessarily understanding everything -- a novel in a cognate language like French or a language like Japanese where an unknown, or even slightly known, kanji is impossible to read.
Reading a French word you don't know may mean retaining it because it's close to another English word, it may mean recognizing it later in a conversation, and it may mean being able to use it right away because you just got the meaning from the context.
In Japanese, reading past an unknown kanji gets you zero dividend: you can't even say the word, you won't recognize it if you hear it and you won't be able to use it.
I suppose we all have different perspectives but personally, I don't think reading novels is a very effective way to learn Japanese until you are much more advanced and can gain a lot of insight as to what is a natural way to express things and how words are used in context. I do try to read in order to improve my vocabulary, but searching all unknown words is eventually a very frustrating task I can only sustain for a short while.
Reading a French word you don't know may mean retaining it because it's close to another English word, it may mean recognizing it later in a conversation, and it may mean being able to use it right away because you just got the meaning from the context.
In Japanese, reading past an unknown kanji gets you zero dividend: you can't even say the word, you won't recognize it if you hear it and you won't be able to use it.
I suppose we all have different perspectives but personally, I don't think reading novels is a very effective way to learn Japanese until you are much more advanced and can gain a lot of insight as to what is a natural way to express things and how words are used in context. I do try to read in order to improve my vocabulary, but searching all unknown words is eventually a very frustrating task I can only sustain for a short while.
