Back

Kanzen Master 2級 Translation

#1
Hey folks,

recently I started working through Kanzen Master in order to prepare for the upcoming JLPT2 test in Decembre and I thought doing so in Anki would be the most systematical approach to a whole bunch of grammar.
However, lately I face sometimes difficulties finding appropriate translations for the sentences given to illustrate the presented intermediate grammar points in the book and would like you, if you face similar problems, if you are interested or if you just went through all this already, knowing how difficult it can be, to correct and contribute as much as possible in the spreadsheet I uploaded.
A few questions were asked and answered already here: http://forum.koohii.com/showthread.php?t...9&page=130 But for the sake of cleanliness.. I opened this new topic.

Edit: Link deleted
Edited: 2011-08-05, 8:56 am
Reply
#2
I haven't used google spreadsheets before but what would you do if you wanted to edit a spreadsheet that appears to be read-only?
Reply
#3
Update: Thanks for that remark, pudding cat. It's public to anyone with the link and also editable. Have fun! Smile
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Isn't this just a slightly altered version of the spreadsheet that you used to have to prove ownership to get access to?

Way to go...
Reply
#5
Asriel Wrote:Isn't this just a slightly altered version of the spreadsheet that you used to have to prove ownership to get access to?

Way to go...
I'm not sure, I found the same link flying around on the forums here as well.. So, anyone wanting to contribute send me a foto with your nickname as a proof of your ownership, right?
Reply
#6
Tori-kun Wrote:I'm not sure, I found the same link flying around on the forums here as well.. So, anyone wanting to contribute send me a foto with your nickname as a proof of your ownership, right?
I might be wrong, I didn't really check. But I do remember that the spreadsheets that were collectively put together a while back where meant to be owner-only.

If this isn't one of them, then whatever. I just thought it looked familiar, and wouldn't want you to be releasing something that was meant to be kept private.
Reply
#7
I don't mind helping out doing a bit, but yeah I think Asriel is right - I'm pretty sure there is already a thread about a spreadsheet floating around on the forum somewhere.

In anycase it will probably be useful to do a refresher.

Edit: Found it http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=2878
Edited: 2011-08-05, 9:20 am
Reply
#8
Shall I post the link again or not? Since it's already online on the forums.. Anyway.
Here the next bunch of questions Smile

1. この仕事はやりかけですから、そのままにしておいてください。
Since this work is (only) half done, leave it like it is, please.

そのままに 'as it is, unchanged (as it is)'. I'm not sure if that translation of the sentence is right, but I suppose it's about that somebody didn't finish some work and asks someone just to leave it like this, since he/she will work later on it (and perhaps finish it).

2. わたしは子供のころ、病気で死にかけたことがあるそうだ。
In my childhood, there was a time (happening) I almost died because of a sickness. (?)

I found 'half dying' sounded strange to me, so I thought it makes more sense translating that sentence a bit more fluent with "almost died".

3. これは考えぬいて、出した結論です。
This is a very well thought conclusion.
途中、失敗もありましたが、なんとかこの仕事をやりぬくことができました。
Although there was a failure on the way, somehow (なんとか) I could give my best finishing this job till the end.

I couldn't find a good English word for 出した here lol I found "through-thought" fits well after the explanation given for ぬく: 非常に~する

4. 仲のいい友達と旅行するほど楽しいことはない。
There is nothing (more) enjoyable than travel with a good friend.

Wasn't too sure about this one either..

5. わたしにも言いたいことが山ほどある。
He/she wants to tell me also (as much as) things as a mountain.

I was totally confused by this sentence, or rather by the わたしにも part. With another personal pronoun it would kind of make sense, or, if 言いたい means "he/she wanted to tell" わたしにも "also to me".

6. いいことをした人に対し、表彰状が贈られる。
For people having done something good, 表彰状 are given.

7. 言葉さえ共通なら、お互いにもっとコミュニケーションがよくできたでしょう。
Only if the words (have?) commonalty, communication to each other could happen well, right?

I suppose I got the content/sense of 言葉さえ共通なら, but could not form it into good English...

Thanks in advance for answering Smile
Reply
#9
Maybe it's just me, but I don't think english translations should be required at 2級 level. At least not for every sentence. A little explanation to understand the grammar point, but every sentence is probably overkill.

Anyway, I'll give it a shot...

1. この仕事はやりかけですから、そのままにしておいてください。
Tori-kun Wrote:I'm not sure if that translation of the sentence is right, but I suppose it's about that somebody didn't finish some work and asks someone just to leave it like this, since he/she will work later on it (and perhaps finish it).
This is why english translations shouldn't be necessary. You understand the grammar, and what it's saying, so why do you need a perfect translation?
I'd say you understood the sentence correctly.

2. わたしは子供のころ、病気で死にかけたことがあるそうだ。
Yeah, I'd say you understood this one too. This person almost died from a sickness when they were a kid. (Although you might note the そうだ at the end, implying they don't remember, but their parents probably told them)

3. これは考えぬいて、出した結論です。
途中、失敗もありましたが、なんとかこの仕事をやりぬくことができました。
Sounds good to me, although I'll admit I don't 100% remember 〜ぬく, but it sounds to me like you got it.

4. 仲のいい友達と旅行するほど楽しいことはない。
"There is nothing (more) enjoyable than travel with a good friend."
It would probably be more accurate to say that there's nothing "as enjoyable as" rather than "more enjoyable than." There's 3 different ways I can think of putting this:
1. 友達と旅行するほど楽しい
2. 友達と旅行するくらい楽しい
3. 友達と旅行するより楽しい
1 and 2 are very close, it's just a matter of ほど vs くらい.
3 would be the "more fun" version.
But the real implication is that the traveling is super fun, so it's really just a matter of translation.

5. わたしにも言いたいことが山ほどある。
This is the same に as I was talking about in the other thread.
I would probably say something like "I also have a lot of things I want to say"
わたしにも -> "(attached/belonging to) Me as well"
言いたいことがある -> "exist a lot of things (I) want to say"
山ほど -> more of a set expression than a grammar point, but you can see it in there...The amount of things wanting to be said is almost as much as a mountain -> there's a LOT.

6. いいことをした人に対し、表彰状が贈られる。
"For people having done something good, 表彰状 are given."
Not a very good translation, but you seem to understand. But seriously, what's the point of having an awesome translation?

7. 言葉さえ共通なら、お互いにもっとコミュニケーションがよくできたでしょう。
SendaiDan Wrote:Here さえ is kinda used like でも but has more of the meaning of 'at the very least' or 'is the only thing that is needed'. So it is saying 'As long as you share the same language (or As long as the language is the same), you should be able to communicate with each other well'.
You've already had this one answered for you in the other thread. The only thing I'd say is that it's talking about an event in the past, so it's more like "You probably would have been able to communicate with each other well" as opposed to "You should be able..."


I'm still curious as to why you want perfect translations as opposed to just good explanations or something? Unless you're planning on becoming a J->E translator, then you'd probably be better off just focusing on the meaning rather than a translation. Since you're not a native English speaker, I don't suppose J->E translation is in your plans?
Still, it seems like for the most part you can understand them more or less OK, with some bumps here and there.
Reply
#10
Asriel Wrote:Maybe it's just me, but I don't think english translations should be required at 2級 level. At least not for every sentence. A little explanation to understand the grammar point, but every sentence is probably overkill.
Hello Asriel! Thanks for writing such a long and clarifying reply. Yeah, one might think that someone preparing for the JLPT2 would not need a translation of every sentence, but I got somehow used to it. You see, most of time I would get 'somehow' the meaning of the sentence or how the grammar presented is used in a sentence, but it's just a custom that I have to read the English part on the answer card in Anki. And for god's sake, not that I wanted to become a J->E translator, but I want also to brush up my English while learning Japanese. Isn't that clever? Tongue By the way, it's not really important having an 'awesome translation' as you wrote above but rather something illustrating for my eyes at least.
Probably I will never switch to monolingual srsing, because that's just not.. my cup of tea. I can't work like that. I learn English already for 9 (?) years and ever since I've started I was learning vocabulary like Ger->Eng.
Perhaps I should do the same with Japanese, Eng->Kana+Kanji at some point to increase my active vocabulary.

Quote:5. わたしにも言いたいことが山ほどある。
This is the same に as I was talking about in the other thread.
I would probably say something like "I also have a lot of things I want to say"
わたしにも -> "(attached/belonging to) Me as well"
I had again a look through All about Particles which I had srsed already, but I really could not find a grammar explanation for the にも. This sentence would make sense to me if わたし was preceded by は/が... It's this kind of "Tanaka-san nimo kodomo ga imasu." thing, isn't it?

Thanks for the clarification with ほど, くらい and より!!

Quote:Still, it seems like for the most part you can understand them more or less OK, with some bumps here and there.
Thanks for the feedback, Asriel. It's important for me to know at what point I do struggle and I suppose people who went through all this (i.e. grammar) and use it all the time to communicate can face my problems and difficulties at some point better than I can perhaps.
Really.. thank you, all of you, for taking time, reading, answering, trying to explain and give examples. You just keep me motivated and running all the time I see I still have 120 grammar points (a 4 example sentences) in the Kanzen book and this is really important for me.
I'm still quite undecided if I should take the JLPT N2 exam in Winter 2011. What do you think? Dare or not to dare?
Reply
#11
Tori-kun Wrote:...but I want also to brush up my English while learning Japanese. Isn't that clever?
By jove, that's...genius! I guess I hadn't thought of it like that. And I agree, knowing the "feel" of it in your own language makes it easier, but I also don't think it's 100% necessary. But it's L3 -> L2 to you, which is a great idea.

Tori-kun Wrote:re: わたしにも言いたいことが山ほどある。
It's this kind of "Tanaka-san nimo kodomo ga imasu." thing, isn't it?
That's how I read it, yes. The に in there is kind of emphasizing the fact...
A - "So who in our club has kids?"
B - "Honda, Yoshimoto, and Greg"
C - "Tanaka also has kids!"
sort of thing. In this situation, B forgot about Tanaka's kids, so there's a bit of emphasis.

On a similar note, if it was には instead of にも, we'd have a situation like:
A - "Who has kids?"
B - "Honda and Yoshimoto"
C - "Honda doesn't have kids, but Yoshimoto does"
本田には子供がいないけど、吉本にはいる
It's the "contrast" kind of thing that は can be used for.

Alas, I can't give any sources, just the general feeling I get from it. If anyone has anything more, or anything else to say about it, feel free. I'm not very good at explaining things off the top of my head.

Tori-kun Wrote:I'm still quite undecided if I should take the JLPT N2 exam in Winter 2011. What do you think? Dare or not to dare?
Definitely dare to try. It's all the way in December, it'll be great motivation to study, and I see no downside. Even if you fail, the only downsides are that you're out about $50, lost a couple hours on some random Saturday, and potentially feel the humiliation of failure...but that's all temporary anyway. So what have you got to lose? Do it!
Reply
#12
Asriel Wrote:
Tori-kun Wrote:...but I want also to brush up my English while learning Japanese. Isn't that clever?
By jove, that's...genius! I guess I hadn't thought of it like that. And I agree, knowing the "feel" of it in your own language makes it easier, but I also don't think it's 100% necessary. But it's L3 -> L2 to you, which is a great idea.
First I wanted to learn Japanese in German due to my German being much more fluent (oh, how come). I'd not need a Eng-Ger dictionary any longer to look up terms I've never come across in English and which would appear here and now in core6k. But I got used to it, I fought and learnt to cope with unknown words in English. Though, at some point, I'd still insert the German word for the sake of speed and easiness.
My English is still far away from being called 'native' or fluent and often I would grasp for the right words during conversation using lots of 'erms' in between, which I find personally annoying. And actually it's more like L4 -> L3, Asriel, since I also know Russian lol But anyway. I suppose Japanese is your second, perhaps forth, foreign language? I'm not sure what is offered in America in schools, but I suppose French and Spanish like here in Germany?

Quote:1. 友達と旅行するほど楽しい
Btw. I forgot to ask, why ほど can come before an affirmative form. I read somewhere once it is usually used with negatives only, f.e.
彼女ほど頭のいい人には会ったことがない。
東京の人口ほど多い町には行ったことはない。
Or is it just another grammar ほど would be used in / with?

Quote:Alas, I can't give any sources, just the general feeling I get from it. If anyone has anything more, or anything else to say about it, feel free. I'm not very good at explaining things off the top of my head.
Yeah, I could find the contrast expressed by は...は in my book.
I find your explanations and given examples easy to follow and easy to comprehend, too, Asriel. (btw, your nickname reminds me of the lion-king-animal-thing from the tale of Narnia. Anyhoe Tongue)

Quote:Definitely dare to try. It's all the way in December, it'll be great motivation to study, and I see no downside. Even if you fail, the only downsides are that you're out about $50, lost a couple hours on some random Saturday, and potentially feel the humiliation of failure...but that's all temporary anyway. So what have you got to lose? Do it!
Yep, it's still a way till Decembre and I definitely would solidify (right word?) my grammar for JLPT2 (that's the old JLPT2.. I wonder what's so much different to the new one, but I suppose it's mostly the same, except I'd need to know a few more kanji/words?) and my reading comprehension. Reading is already quite good, but I need to get used reading longer, coherent texts that is followed by related questions (darn). So far I enjoy reading キノの旅 and I'm glad I'm not asked questions like that.
So far I have the feeling I would fail because of my listening. How much does it count, or how much do I need (points) to pass that section? Anyone knows from the past tests?
Well, it's actually 60€ here and I'd need to get to the university offering it (again transfer costs like 60-80€!), so.. there's definitely something to lose!
Reply
#13
Tori-kun Wrote:3. これは考えぬいて、出した結論です。
This is a very well thought conclusion.
途中、失敗もありましたが、なんとかこの仕事をやりぬくことができました。
Although there was a failure on the way, somehow (なんとか) I could give my best finishing this job till the end.

I couldn't find a good English word for 出した here lol I found "through-thought" fits well after the explanation given for ぬく: 非常に~する
ます形+ぬく means to do something to the very end. So in above examples it means 'to completely think it through, or completely think about it' and for the second one, 'somehow I was able to completely finish this job'

Also I think 出した is being used in the sense of 'submitting' as in 論文を出して下さい etc.

Tori-kun Wrote:Btw. I forgot to ask, why ほど can come before an affirmative form. I read somewhere once it is usually used with negatives only, f.e.
彼女ほど頭のいい人には会ったことがない。
東京の人口ほど多い町には行ったことはない。
Or is it just another grammar ほど would be used in / with?
ほど can be used in positive sentences. These sentences are negative because it is using the grammar ~たことがありません。 So the two translations are "I have NEVER met someone as smart as her" and "I have NEVER been to a city with a population as large as Tokyo". So in both cases ほど demonstrates a comparison to something else. This is one usage of ほど. It means "X is the most Y." or "There is nothing more Xer than Y" Generally if ほど comes after a noun, the sentence must end with ~は/がない。

The other usage can be used in a positive context. This is where it is describing that something is at the level where something else can or cannot happen. It can also describe the amount there is. So using the previous 山ほど you could say 宿題は山ほどあります。 汚い洗濯は山ほど積もっています etc. Using ほど to express a limit where something does or does not happen give these examples;

ドアが閉まらないほど電車は込んでいます。
The train is crowded to the point that the door won't shut.

彼は息ができないほど笑っていました。
He was laughing to the point that/so much that he couldn't breathe.
(I think くらい can also be used here).

彼女は会話する時日本語だけで考えそうなほどうまくなりました。
She has become so good (at Japanese to the level/to the point) that when she has a conversation she only thinks in Japanese.

So from all that, it seems generally ほど can be used two ways in two different cases.

1. To show that something is the most something eg. She is the most beautiful, smartest, sexiest, prettiest, ugliest, nastiest etc. In this case the sentence would end in a negative eg ことはない。

彼女ほど頭のいい人には会ったことがない。
I've never met someone as smart as her (because nobody else is smarter).

その歌手ほど上手に歌える人はない。
There is no one that can sing as good as that singer.

2. To show something has reached the point of where X can/cannot be done or is similar to something. Here the sentence can be affirmative or negative.

汚い洗濯は山ほど積もっています。
The dirty washing has piled up the point of being a mountain (awkward translation) In otherwords, there is a lot.

ここのラーメンは新聞にも載ったほど有名です。
This ramen is so famous (to the extent) that it's even featured in the newspaper.

一つもできなかったほどむずかしい試験だった
The exam was so difficult that I couldn't even answer one question.

Hopefully this helps a little bit Big Grin
Edited: 2011-08-07, 1:17 am
Reply
#14
Tori-kun Wrote:Yep, it's still a way till Decembre and I definitely would solidify (right word?) my grammar for JLPT2 (that's the old JLPT2..
I think a better word might be 'consolidate'.

Tori-kun Wrote:So far I have the feeling I would fail because of my listening. How much does it count, or how much do I need (points) to pass that section? Anyone knows from the past tests?
I think it was mentioned somewhere else in the JLPT study thread that the scores are now scaled to avoid the problem of one year's exam being much harder/ easier than another year's. This makes it hard to give a score you should aim for to pass listening. If you don't get a minimum of 19/60 in each section you will fail the exam.
Reply
#15
@SendaiDan: Wow, really helpful! ほど can also be used to express extent, as くらい、ぐらい then. There is no real difference between them, is there? And if there was, it would probably only stress different parts in the sentence, like you marked parts in bold for emphasis.

Quote:ます形+ぬく means to do something to the very end.
What's the difference between ます形+ぬく and て形+しまう then? しまう is used to express something was finished, which is equal to 'it was brought to the end', isn't it??

@pudding cat: Thanks for the right word *cough* I did not know the 19/60 each-section-to-pass-rule so far, but is it also possible passing having everywhere fullpoints except in listening only 4 or so lol Or will you automatically fail the whole exam if one section will be below 19/60? That'd be quite a pity then..
Reply
#16
Tori-kun Wrote:Or will you automatically fail the whole exam if one section will be below 19/60? That'd be quite a pity then..
Yeah, so if you don't get at least 19/60 in each section you automatically fail.
Reply
#17
Btw, the scripts for listening will not be given out at the test right? You'd just need to cross the right answer for what is being asked, I suppose, hm.. I hate guessing what they say. Reading the transcript's so easy!~
Reply
#18
Tori-kun Wrote:Btw, the scripts for listening will not be given out at the test right? You'd just need to cross the right answer for what is being asked, I suppose, hm.. I hate guessing what they say. Reading the transcript's so easy!~
Yeah, you definitely don't get the transcripts -- then it'd just be another reading test. I don't do any specific listening exercises (although I did spend a year over there...), and I managed to muddle through the listening in N1. It really wasn't as hard as I was expecting.

I'd search around for the listening sections of N2 if I were you. The old versions of the test are probably good practice too, but the format of the listening has changed.

But all in all, if you're immersing yourself enough and can understand things, it shouldn't be too much of a problem. I found it to be one of the easier sections.
Reply
#19
Tori-kun Wrote:Btw, the scripts for listening will not be given out at the test right? You'd just need to cross the right answer for what is being asked, I suppose, hm.. I hate guessing what they say. Reading the transcript's so easy!~
If there were scripts it wouldn't be much of a listening test...

I think N2 has 2 types of question.
1) All answer options are written down.
2) Nothing is written down but you have a blank page in the question paper for note-taking.

Basically, practise those listening skills!
Reply
#20
Tori-kun Wrote:@SendaiDan: Wow, really helpful! ほど can also be used to express extent, as くらい、ぐらい then. There is no real difference between them, is there? And if there was, it would probably only stress different parts in the sentence, like you marked parts in bold for emphasis.
Well, some uses of ほど are like some uses of くらい, but they're not totally interchangeable (for instance 日本語文型辞典 tells me that you can say 死ぬほど疲れた but not *死ぬぐらい疲れた because you can't use くらい with that kind of extreme comparison.

More generally, I think "there is no real difference between these two points" is a slightly risky attitude to take, because it predisposes you to ignore any possible distinctions you might encounter later. "There's probably a difference between these two that I might sort out later" is what I'd suggest.

(To me ほど is more about extent, "so X that..." and so on, and くらい is closer to "about".)
Reply
#21
pm215 Wrote:Well, some uses of ほど are like some uses of くらい, but they're not totally interchangeable (for instance 日本語文型辞典 tells me that you can say 死ぬほど疲れた but not *死ぬぐらい疲れた because you can't use くらい with that kind of extreme comparison.
...
(To me ほど is more about extent, "so X that..." and so on, and くらい is closer to "about".)
I always thought ほど "to the extent that..." where as くらい was more like "it happened."
1. 死ぬほど恥ずかしそうな表情
-- So embarrassing that you could die...
2. 死ぬくらいならなんでもできるってなにができるのですか
-- So much that you would die...

In 1, the embarrassment obviously wouldn't kill you; it's like an expression.
In 2, it's something that would literally kill you, and that's why you can do anything.

These were some examples I found on google just by searching 死ぬぐらい

And I agree, if they have 2 different grammar points for it, no matter how similar they may seem, there's 2 different ones for a reason.
Reply
#22
As always, thanks for taking time glancing through this thread!
A confirmation/correction of the sentences alone would be also greatly appreciated. Then I can edit it right away in my anki deck file. Below you see my translation attempts (not the best orz). For the sake of cleanliness I tried to specify my questions/troubles by "--" under the sentence. Elsewise, it's only a matter/question if the sentences and their translations are correct/OK.

国益に沿った外交政策が進められている。
Alongside with national interest, the foreign relation policies are being advanced.
--My question is if this is the same case as with ~に応じた modifying nouns like [名1]に応じた[名2]

急に寒くなって、けさはもうコートを着ている人さえいた。
Since it god cold abruptly, the next morning even people already wearing coats were there.

ネクタイなんかしめて、どこ行くの。
Where are you going having tied a necktie or something?
--Is the の indicating a question?

予想に反した実験結果が出てしまった。
The results of the test, contrary to my prediction, were released. (negative connotation)
--For noun modification, again: [名1] に反した[名2]?

そこは電気さえない山奥だ。
Of course here is on electricity if you are deep in the mountains.
--Wasn’t sure how to put this into good English really..

東京都では新しい事業計画に沿い、新年度予算を立てている。
Along with a new business plan in Tokyo, next year (new year), budgets are made. (?)
--新年度予算 is confusing here... preventing me from getting something useful out of this sentence..

So far Smile
Reply
#23
Tori-kun Wrote:ネクタイなんかしめて、どこ行くの。
Where are you going having tied a necktie or something?
--Is the の indicating a question?
Yes. ("or something" isn't very natural English but なんか なんて etc are often hard to translate nicely.)
Quote:予想に反した実験結果が出てしまった。
The results of the test, contrary to my prediction, were released. (negative connotation)
--For noun modification, again: [名1] に反した[名2]?
Yes, this is modifying the noun 実験結果. Your English doesn't indicate this -- the way you have placed "contrary to my prediction" it is modifying "were released", which is a different meaning to the Japanese. I would suggest "the experimental results came out contrary to my prediction" (meaning 'we did the experiment and the results were weird'; 'were released' implies that somebody else did the experiment and published the results).

A lot of these level 2 grammar points come in two flavours: にV-て where a clause modifies the whole sentence, and にVる or にVた where it only modifies the following noun. You can think of this as the verb having a grammatical/sentence-pattern meaning, but still following the very basic grammar rules that a て form links to the whole of the rest of the sentence, and a plain form (る or た) is modifying a following noun.
Quote:そこは電気さえない山奥だ。
Of course here is on electricity if you are deep in the mountains.
--Wasn’t sure how to put this into good English really..
"That's so far back in the mountains it doesn't even have electricity." Note that it's a statement about some specific そこ (ie that it is a specific kind of 山奥), not a general or abstract remark about places deep in the mountains.
Quote:東京都では新しい事業計画に沿い、新年度予算を立てている。
Along with a new business plan in Tokyo, next year (new year), budgets are made. (?)
--新年度予算 is confusing here... preventing me from getting something useful out of this sentence..
"along with" here is not really the right nuance and is probably not helping. "In Tokyo they are setting the budget for the next financial year in line with the new business plan." 年度: "financial year", defined by Daijisen as "暦年とは別に、事務などの便宜のために区分した1年の期間". 新年度: "the next financial year". 新年度予算 : "the budget for ...". (Note that the business plan has already been set; the only thing Tokyo are currently setting is the budget, and they're doing that based on the plan.)
Edited: 2011-08-08, 6:20 pm
Reply
#24
@pm215: ★★★★★

pm215 Wrote:A lot of these level 2 grammar points come in two flavours: にV-て where a clause modifies the whole sentence, and にVる or にVた where it only modifies the following noun. You can think of this as the verb having a grammatical/sentence-pattern meaning, but still following the very basic grammar rules that a て form links to the whole of the rest of the sentence, and a plain form (る or た) is modifying a following noun.
Yeah, it's good to know that, I suppose. I see there are sometimes tests testing your syntactical understanding, so, which form is the only one that fits into the white space because of its symantical given appearance from a box.. Any other "rules" like that, easy to keep in mind, for level 2 grammar you could spontanously think of, pm215?
Reply
#25
There were a few other questions left and I asked a few natives to clarify them. If you have interest and work with KM2 you might find these as well difficult to understand.
tl;dr

あの人は、アメリカへ行ったきりだ。
* That person had gone to America and he/she will not come back for a while. This means we (or readers/listeners) assume that the person will not come back for a while, and the person’s feeling seems a little lonely. This sentence, for example, is used that a mother would say it to her son.*
*That person just (now) went to America.* <- Is this also a possible translation? Since きり means “just” as far as I read in the grammar book.
→ This expression is used only the person went to America a short time ago (a year ago) and he won’t come back for a while. This is not used when “he just went to America today”. 「きり」doesn’t mean “just” in this case. 「彼はアメリカに行って*しまって* (しばらくアメリカにいるだろう)」. Does this make sense?
→ Short time means a year for Japanese people, ok? lol It is difficult to mark this kind of usage of きり in the English sentence, but when talking, we could use intonation/rising voice to emphasize that it’s not a long time he went to America, implying, there is still something ahead waiting for him and he won’t come back so fast. Right?

学生であるかぎり、勉強するのは当然だ。
* As long as you are a student, it is quite natural that you should study. 「である限り」means “As long as~”*

社長は忙しいから、秘書を通じて頼んだほうがいい。
* Because the president is busy, you should ask via his secretary. 「秘書を通して」is the similar meaning of 「秘書に」. But 「秘書を通して」(ask through/via his secretary) is more a indirect way than 「秘書に」(ask his secretary), because the president was supposed to deal with his matter (but he can’t do this as he is busy). *

苦労した末の成功は、何よりもうれしいものだ。
* The success after experienced hardship is happy more than nothing. 「~した末」means “as a result of doing (something)”. 「末」also means “at the end of”.*

彼女は、何を聞いても笑っているきりで、答えない。
* She just smiles and wouldn’t answer my question(s) whatever I ask. 「きり」in this context, means “just”. She just smiles...*

雨や雪が降らないかぎり、毎日ジョギングを欠かさない。
* Unless it rains or snows, I go jogging every day. 「かぎり」in this case, “as long as it keeps doing/unless it does something...*

彼はよほど重病でないかぎりは、会社を休んだことがない。
* Except when he is ill badly, he goes to the office every day. 「かぎり」in this case, it means more like “Except/But/As long as”.*

ヘビースモーカーの彼は、たばこを1本吸い終わったか終わらないかのうちに、また次のたばこに火をつけた。
* He lit another cigarette in less than he had finished smoking the current one, as he is a heavy smoker. 「終わったか終わらないかのうちに」means here, that “doing something before or he has just finished” . This expression is used that he/she continues to do something. Right, in this case, he is a heavy smoker Smile
* I suppose “No sooner he finished smoking one cigarette, he lit up a new one” is also possible, isn’t it? *
→ We could say “No sooner”.. but the nuance of this sentence will be different. 「終わったか終わらないかのうちに」is like “we don’t know whether he finishes or not, though, he started smoking another cigarette”. But the result will be the same because he can’t smoke another cigarette without finishing the current one.
→ Looking at another example using this construction:

チャイムが鳴るか鳴らないかのうちに、先生が教室に入って来た。
Just as the bell rang (= no sooner the bell had rang), the teacher entered the classroom. Right?

彼の言い方は進めているというより、強制しているようだ。
* The way he say seems to force to doing this, rather than recommend it. <-? You meant perhaps “The way he says it, seems rather he is forcing us than recommending us (to do/chose something)” → That’s right! Thanks!

頭がいい人ほど自慢しない。
* The more clever a person is, the less (?) it shows off. *
* Yes.

あの人は学者というよりタレントだ。
* This person is rather a star than a scholar. *
* Yes.

急に寒くなって、けさはもうコートを着ている人さえいた。
* (Some) People (even) wear coats this morning, as it gets colder suddenly. 「さえ」means like “even” so “Even some people wear coats”.
* さえ replaces が and は, so in this context, simplyfing the sentence, it would mean [...] 人がいる “there are people”. Would be “There are even people wearing already coats in this morning, as it became colder.” もいい?--> Ok. As long as ”さえ” implies “even” in the sentence.

予想に反した実験結果が出てしまった。
* The experimental result was observed than expected. 「反して」is “than we expected” . or 「予想以上に」is the same.
* The result of the experiment was different (in some neg. way due to しまった, I suppose), as expected, so “anti-expectationous”?
* “than we expected” is used both a negative and positive: The result was bad/good than we expected. “予想に反して” means 「予想していた以上に (than we expected) 」.
* Yeah, it can be like “Wow, that was (better) than expected by me!” or with a negative connotation like “The results against what we suspected (= had thought/anticipated) were published; he had cancer in fact.” <- Is that what you tried to explain? Smile

この仕事は努力しただけ成果が現れるので、やりがいがある。
* It was worth doing this job, because the more I work harder the more I can gain my experiences. 「だけ」means here 「~したらしただけ/からすればするほど」.

新製品を開発するにあたり、強力なプロジェクトチームが作られた。
* A powerful project team was created in order to develop a new product. 「するにあたり」is “for/to/in order to”.
* “At the occassion of developing a new product” <- ?
* that’s right.

試合に出るからには、勝ちたい。
* Now that we participate in the game, we want to win the game!. 「からには」means 「と決まったからには」 = This is already decided (no one can change it), so the person’s mind should be set to do the thing.

安いからといって、そんなにたくさん買ってもむだだ。
* It is no use buying so many things even though they are cheap. 「からと言って」menas “even though/even if” = 「たとえそんなに安いからといっても」

あの車は形からすると10年ぐらい前のものだと思う。
* That car looks 10 years old, seeing from its form. = When you look at that car from its shape, the car is probably 10 years old. 「からすると」implies your assumption like “looks like”.

法律の上では平等でも、現実には不平等なことがある。
* Even if there is a fairness (legitimacy) under a law, there is an unfairness in reality. 「法の上では」「法の基では」. 「上」usually means “above/on” but in this case, under the law.

暗いわけだ。蛍光灯が1本切れている。
* No wonder it is dark. A fluorescent bulb was broken. 「どうりで~わけだ」= No wonder...

彼の気持ちがわからないわけでもありませんが、やはり彼の意見には賛成できません。
* It is not that I can’t understand his feeling, though, I can’t agree with his opinion. 「わからない(can’t understand)」& 「わけでもない(I don’t mean that)」are two negative verbs. If you use double negative verbs in a sentence, 「わけでもない」can be used. 「知らないわけでもないですが/が (It is not that I don’t know it..)」「言いたくないわけでもないですが/が (It is not that I don’t want to say this..)」. So you can’t say like “気持ちがわかるわけではない” because this is only one negative verb, so you should say “気持ちがわかる or 気持ちがわからない”.
* The informal variant is わけじゃないが, right? (Yes) F.e. ゴルフをしたくないわけじゃないが・・・ Is わけじゃん the same as わけじゃない? I suppose it’s just a short form? → 「わけじゃない」=「わけではない」. But 「わけじゃん」is different from 「わけじゃない」. 「気持ちがわからないわけじゃん」is like “You don’t understand me, do you” but it sounds like a dialog from somewhere in Japan Wink
* Yeah, in her emails my girlfriend tends to use these じゃん forms quite often, so I was wondering. Your given example.. hm, is it something like:

「気持ちがわからないわけじゃん」 (it still has to be used with the negative verb in front of it, right? Like the other わけではない. Oh, before I forget, the わけでもありませんが is it the same as わけではない, or does it mean “It’s not that I don’t understand only his feelings, but also I cannot agree with his opinion”?) = 「気持ちがわからないでしょう(か?)。」 <- ?

先生は来週、お忙しいとか。お宅に伺うのは、再来週にしませんか。
* I heard the teacher will be busy next week. So why don’t we visit his/her house the week after the next? 「とか(聞いております)」: It implies “I heard”. So we can interpret this as “お忙しいという風に(ことを)聞いております”. *
* Then とか is a short, only used in letters, form of ~ということだ? *
→ You can use it in the spoken language, too. I guess it is used more often in spoken than written language. It’s very polite. And yes, it is the same as 「~ということ」

わたしは警官としてしなければならないことをしたにすぎません。
* I did only the thing that I should do as a police officer. 「~にすぎない/~したまで」means “just/only”. e.g. This area make up only a small part of the state. 「このエリアは州の一部を占めるにすぎない。This is just an example of my idea. 「これはただ私のアイディアの一部にしかすぎない」 *

酒の上でも、言ってはいけないことがある。
* Even though you are drunk, there is something you should not say. 「酒の上でも/酒の席であったとしても/酒の席だからと言って」= Even this is a place everyone drinks here...
* This sentence is still troublesome to me. I did not understand the content of your translation. I’d guess the sentence, intuitively, wants to say something like “When it is time of drinking sake (after sake was drunk), there are things that you shouldn’t say.” <-? *
→ Ok. This is more a cultural thing. When you drink a lot, you will feel strong and would become audacious (bold). But you should know what kind of thing you can say even when you are drunk and become audacious. If you can say a bad thing, you would hurt someone. But you can’t excuse due to drinks. You’d better be mature and have good manners when you drink. So 「酒の席であったとしても」.. even when you drink.... Does this make sense?
→ No, not really, sorry!Sad This is really difficult to comprehend, but perhaps we could work on this grammatical issue with the following explanation given in my grammar book:

その時、その場面、その条件の範囲で~だ、と言いたい時に使う。= ~上で(は)/~上の/~上でも/~上での
Well, the sentence above wants to say that at the time/occasion/condition (時・場面・条件) of drinking alcohol there are (indeed) things that should not be said. Is this, self-invented and self-made, example of me correct then?

f.e. 運転の上で(は?how would the sentence/meaning of the sentence be changed by attaching は here?)、携帯電話を使ってはいけません。

Or, using the ~上での construction, could I also say (like in a manual or a written piece? I guess nobody would use this sentence in spoken language?): 運転上での携帯電話の活用をしてはいけません。 <- ?

日本の会社で働く上で、注意しなければならないことは何でしょうか。
* On(In?/At?) work in a Japanese company, what we should be care for? 「働く上で/働くことにおいて」. the same meaning of “when I work in a Japanese company...”
* 日本の会社で働く時・・・ = 類語, only more formal?*
→ I think “日本の会社で働く上で” is more formal and well-written. It’s like “on”; on the matter / on the case; “On the case of working in a Japanese company” is more well-written than “When we work in a Japanese company”, isn’t it?!
→ YepSmile In English we could say “When working at a Japanese company” rather then “When I work at a Japanese company”; I suppose in English it is only a matter of the sentence structure, whereas in Japanese you would use a more formal phrase instead of expressing the “when” by ~時 or ~たら, right? Are they “synonyms” otherwise in their meanings, apart from that they have a different level of formality?

日本から1日2時間A国向けの番組が放送されている。
* TV programs from Japan broadcasts towards country A for 2 hours a day. 「向け」= 「に向けて」「に対して」. 「日本からA国に向けたTV番組」
* From Japan there are 2 hours a day
* 向け = にとって? What’s the difference? I mean にとって means “for”, like 向け, but I from my “Japanese feeling”, the latter is more like “it’s especially aimed for these people (f.e. Koreans, Chinese, or series for old people etc.)”

病気の治療はもちろん、予防のための医学も重要だ。
* As well as/Not just a treatment of illenesses, medical for prevention is also important. 「~はもちろんのこと」: It goes without saying that... Or As well as... Or Not just... 「もちろん」means “of course” so this is like “病気の治療は, of course, (we’ve already considered)”.

有名人であればあるほどストレスも大きいのではないだろうか。
* The more one famous, the harder the person feel stressful. 「~であればあるほど、~だ」. This is an idiom in Japanese; The more …, the more... (in English)

窓を開けると、電車の音がうるさくてしようがない。
* Needless to say, there is train noise when I open the window. 「て(で)しょうがない」means “I can’t stand this happens” . I translated it “Needless to say” because there is no meaning/no change even we claim that noise.” . Meanwhile, 「しょうがない」means “Shit happens”.
* It is like “If I open the window, there will be noise from (outside) from the train (coming in), which can’t be helped (= I can’t make the trains stop in a way so that no noise will come in = naturally, then there will be noise, if I open the window lol). <- ? I ask because “Needless to say...” is - as I use and learnt it lol - 言うまでもないことですが、・・・ in Japanese Smile

「あのレストランで送別会しない。」「あそこ50人入れるほど広かったっけ。」
* Can we have a farewell party at that restaurant? Is that (restaurant’s) capacity big enough to get around 50 people in? We use 「~っけ?」when we ask the thing to other (a friend). This is a colloquial. 「そうでしたっけ?」: Is that so?

「昨日、ジョンさんに会いましたよ。」「そうですか。ジョンさんといえばA社に就職が決まったそうですね。」
* I met John yesterday. I see. About John-san, I heard he got a job at company A. 「~と言えば」; when it comes to … / As for... / About ...

近々日本へいらしゃるとか。ぜひお会いしたいものです。<手紙>
* I heard you will be visiting Japanese in near future (soon?). I would love to see you. 「とか」in this case, we intrupt it 「日本へいらっしゃると聞いております」
* Talking about とか there is another usage, f.e. 食事をしたたかテレビを見たとか。 I ate lunch and watched TV and stuff.. = 食事視したりテレビを見たるした。?

その景色の美しさといったら、口で言い表せないほどです。
* It beyonds the description how beautiful the view was. 「美しさと言ったら」= 「美しさと言えば/については」. 「といったら~ほどです」is generally used.
* Talking of the beauty of the scenery, it was so (to that extent) [beautiful] that I cannot express it with my words. もいいですか。
→ OK.

これだけ捜しても見つからないのだから、あきらめるよりほかない。
* Having looked around such as long time, we might have to give up (we have no other clue except giving up). 「より他はない」= there is no way except doing this.
* Having looked around such a long time there is just giving up left. * もいいですか? OK Smile

先生のお宅に、こんな夜中に電話するべきではない。
* We should avoid making a phone call in such a night time(?). 「べきではない」is simply “we shouldn’t do...” “We should avoid...”
= It’s morally/going after social rules, norms and values, not good and should not be done (= common sense) ?

言うべきことは遠慮しないではっきり言ったほうがいい。
* Things that ought to be said (one should say), should be said (you should say) without hesitation/reservation. *
* Yes!

国益に沿った外交政策が進められている。
* The diplomatic policy is directed towards national benefit. 「沿った」is “across/towards”. The diplomatic policy is progressed in order to gain a national benefit.

ビデオカメラが欲しくてしようがない。
* I am dying for a video camera. 「欲しくてしょうがない」= 「欲しくてたまらない」「すごく欲しい」
* I want a video camera, and I don’t know what to do about it (I’m so desperate getting one) もいいですか。
→ It’s stronger to say than “I want a video camera”. So sounds more like “I really want a video camera.”

医者の話し方からすると、わたしは、癌に違いありません。
* Assuming the way the doctor says, I must be a cancer. 「~に違いない」is “must be/might be”

今日の試合は優勝がかかっているだけに大勢のファンが詰めかけ熱烈な応援をしていた。
* Today’s game match is for the final match, so many fans came for the support. → ah... this is difficult to explain.. I will get back it later.
* だけに is difficult here, reallySad I tried making sense of it the whole night yesterday but tagged the card as “unknown” again.. Perhaps you can give me another example, when だけに is used like that above one?

さすがに最高級といわれるワインだけのことはある。味も香りも素晴らしい。
* This wine is not called the great wine for nothing. Both taste and flavor are beautiful/great. 「だけのことはある」= “not … for nothing”.
* だけのことはある = “not... for nothing” <- didn’t knew that Smile Thank you very much!

引っ越しの前の晩は、食事どころではなく、夜遅くまで荷作りが終わらなかった。
* On the night before the moving, (I was very busy for the packing), it was more than just meal (/ I didn’t have time to eat the dinner). I couldn’t finish packing until late the night. 「~どころではなく」means like 「~している暇はなく (I have no time to do...」
* Wasn’t sure about your translation here
Did you mean something like “On the night before moving, there was no time for eating (and besides that/in addition to that, or simply “and”) and we didn’t finish packing until late at night. <- ?
What is なく for a form of ない by the way? Like the masu-stem for enumerating things? f.e. 靴があり、かばんがあり、何でもがあります。 We have shoes, we have bags, we have anything.

値段が高いほど品物がいいとは限らない。
* It is not always true that expensive things are good value. 「~ほど~とは限らない」= It’s not always true that …
* Good to know that fixed phrase.. It just didn’t make any sense beforehand!

魚は新鮮でないかぎり、さしみにはできない。
* Unless fresh fishes, it is not good for sashimi. 「でない限り」「でなければ」: If it is not.../ Unless / Without...

彼は自分の考えが絶対であるかのように主張して譲らない。
* He wouldn’t compromise as if his idea is definite. 「であるかのように」 = as if...

息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。
* When I say my son’s room is dirty, it is awful. 「と言ったら」is “When I say...”
* Finally this makes sense! Smile F.e. プレゼントがすごいものと言ったら、何か大きいです。 When I say it’s a sugoi-present, it IS something big/etc. <- ?

コンピューターが動かず、どうしていいか困っていたところ、山田さんが助けてくれた。
* While I was in trouble as my computer was not working, Yamada-san helped me. 「~いたところ」= While. 「~とき」よりも時間の間隔があるよね。When... is more “the moment”, “While” is a certain period of time.

広範囲にわたった海の汚染が、問題になっている。
* The pollution of seawater over a wide range results/turns in(to) a problem. 「広範囲に渡った/ 広範囲に広がった / 広範囲に及んだ」

立春は暦の上での春です。
* The first day of the spring is deem as a spring on a calender. 「暦の上での / 暦の上では」. In this case, 「~上で」 is “on”.

皆様のご希望に沿う結果が出るように努力いたします。
* I will try do my best shot in order to satisfy your hopes. 「結果に沿う(そう) / 結果に満足できるように」

そこは電気さえない山奥だ。
* It was a mountain without even electricity. 「電気さえ」= even electricity.

わたしにも言いたいことが山ほどある。
* I have many things to say. 「山ほど(たくさんの)」. So “たくさんの” is 省略されている.

言葉さえ共通なら、お互いにもっとコミュニケーションがよくできたでしょう。
* We could communicate with one another well, if we speak the common language. 「言葉さえ共通なら」= 「言葉だけでも共通であったとしたら」

ファンの人気投票をもとに審査し、今年の歌のベストテンが決まります。
* The top 10 songs of this year will be decided based on the popularity vote from fans. 「をもとに」is “based on”

ほしいだけ本が買えたらどんなにいいだろう。
* It would be great, if I could buy as many books as I want. = 「欲しいだけ(たくさんの)本」

考えるだけ考えたが結論は出なかった。
* I worked out as much as I could, any conclusion (idea) was came out. = 「考えられるだけたくさん。。。したが」
* Worked? I thought “to think” = 考える. Is it some idiomatical usage of verbs again, doing this Verb-presentだけ(same)Verb-past ?

木村さんのお父さんも学校の先生だとか伺いました。
* I heard Kimura-san’s father is also a school teacher. This means「先生だと伺いました」. But if she says 「先生だとか」 then it implies she is not sure yet if Kimura-san’s father is a teacher. (Cloud be a business man or sales guy.. so asking it politely.)

書く前に注意すべき点を説明します。
* I will explain what we should be care before writing. 「すべき」= should/ ought to.

木村さんのお父さんも学校の先生だとか伺いました。
* This is the same of the above.


もの
That one was a bit difficult to grasp.. I hope you can show in your translation the meaning. (It’s so ambiguous to me!)

あんな大事故にあって、よく助かったものだ。
* (Even thought) he/she was in such a big accident, it must be surprised that he/she was safe. In spite of being in a major accident, he/she was lucky because he/she is still alive. 「~もんだ」in this case the person surprises that he/she/the person itself is alive. But if a sentence is 「(昔はよく)~もんだ」then “I used to...”

いつか京都に行ってみたいものだ。
* I’m hoping to go to Kyoto someday. 「いつか~したいものだ」= I’m hoping to ...

時間のたつのは早いものですね。
* Times fly, isn’t it?! 「早いものですね」= You agree that it is fast / Isn’t it fast?!

地震のときは、だれでもあわてるものだ。
* Anyone would be panic during an earthquake. 「誰でも~するものだ」= Anyone would...

年末は、誰でも忙しいものだ。
* Everyone will be busy toward the end of a year. 「誰でも~ものだ」. It’s the same contract.

人の話はよく聞くものです。
* (It is said) You should listen to others well (carefully). 「人の話はよく聞くものです(よ)、(と昔からよく言いますよね)」It used to say for years that you should listen to others well.

人の陰口を言うものではありません。
* You shouldn’t talk behind someone’s back. 「人の陰口を言う(ことをする)ものではありません」

子供のころ、いたずらをして、よく父に叱られたものだ。
* I used to be scored by my father when I did mischief. 「(昔)~したものだ」: used to

この辺は、昔は静かだったものだ。
* It used to be quiet around this area. 「(昔は)~だったものだ」: used to
Edited: 2011-08-20, 5:02 am
Reply