Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
人に 親切 だ
people(indirect object case) kind is
is kind to people.
think of に as a case marker for an indirect object case. In this case mean marking the word the target of the predicate.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
人に親切だ = is kind to other people. This is another where the basic meaning of 'to/toward' makes sense.
酒に酔う ... I would say 'get drunk on sake.'
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Aye, it makes perfect sense. I overcomplicated it in my head.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I've been thinking that it might be effective to translate/interpret a lot of very complex sentences with as many different grammar rules as possible (with the ones you know, anyway). Once you get the hang of that, anything less complex should be a piece of cake. I notice that right now while I can pretty easily translate simple sentences, my brains are overwhelmed by trying to decipher many different grammar rules at the same time.
It will be slow at first, but I think the learning process will be faster overall once you start getting the hang of it. Now, I don't know where to look for these kind of sentences though.
Edited: 2012-01-10, 1:55 pm
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
53
You can study however you like, of course, but I have found that carefully parsing out a complex sentence doesn't really help future understanding much.
You want, of course, to always be reading sentences a little more complex than what you've been reading, or very simple sentences that demonstrate just the new grammar point. However, outside of textbooks sentences aren't sorted that way.
You can often search around on ALC for sentences that contain the grammar point you're interested in, though they'll be mixed in complexity.
Edited: 2012-01-10, 2:55 pm
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
So the dictionary arrived yesterday. I'm not sure how to approach reading it though, since it's in a dictionary form. I'll either read through it from the beginning to end or read the topics in random order... It's very useful though, explains a lot of nuances that Tae Kim doesn't. Not to say that I'll remember them.
Edited: 2012-01-14, 9:09 am
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
I SRS the key sentences and the examples (like a lot of people).
Edited: 2012-01-15, 12:01 pm
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Didn't think of SRS. I guess I'm just lazy at making decks of my own. That needs to change.
Fortunately I'm only at letter D!
The weird thing is that reading the book is so fascinating and even addictive (I'm not used to that as far as educational books are concerned, lol). I can almost feel my knowledge accumulating.
With quality content comes quality price tag too, though........
Edited: 2012-01-15, 10:35 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
The cards are pretty barren, though. I'm not sure if the translation alone is going to be enough to convey the different nuances without any explanations.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
The name is simply 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar'. It's small in comparison but I've noticed that using both that deck + the 8500 sentence deck helps me to remember the grammar points better.
I think it could still be improved with more sentences, but in the end I think this will take me far enough.
I'll have to figure something else for the Intermediate book!
Edited: 2012-01-16, 1:30 pm