Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Sorry to hijack this thread, but my question is related to the subject at hand.
What I was wondering is how far will I be able to get by mastering Tae Kim's topics? It looks like there's quite a bit of stuff he goes through, but on the other hand some people here have said that it's a good site for mostly the beginners to make use of.
That said I'm at a loss as to what else outside Tae Kim I would have to look into and where to look for material going through such topics if I wanted to attain reasonable fluency (similar to my current English skills would do). It would help me if I could be able to draw a bigger picture and base my expectations on that I think.
Edited: 2012-01-04, 8:02 pm
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
53
Depending on how you look at it, Tae Kim either covers all the grammar there is in modern Japanese, or almost none of it...
He does cover all of the points that really have to do with grammatical structure (not always to the extent you might want, but if you've been exposed to it then you'll know how well you understand it.)
There are, however, a lot of things that can be considered as either vocabulary or as grammar depending on how you look at it, words that mean things like 'at least', or 'at most', 'either', 'neither', 'however' ... words that can drastically change the meaning of other words fall into a place where there's elements of both grammar and vocabulary (hence the dictionaries of Japanese grammar, of course.)
I forget exactly how many of them are covered in Tae Kim but it's certainly not all of them that you'll come across. On the other hand, they do show up in regular dictionaries as well as the dictionaries of grammar.
I do recommend getting at least the Dictionary of Basic Japanese Grammar sooner rather than later.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Thanks guys! I'll order the book right away.
Now, I wonder whether there is anything that Tae Kim covers but these books don't? If not I will focus on the book.
I can't honestly comprehend how the grammar topics need 3 many-hundred-page books to be covered. English wasn't like this.....
Edited: 2012-01-05, 7:01 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Yeah I was thinking I could get pretty far by bouncing off Tae Kim to native material and figuring out meanings on the go. I would say that was a huge contributor to improving my English as well. I played games, watched series and movies, talked with people in English and as the result picked up a lot of grammar structures that were explained to me in school at some point but only became a natural process due to all the immersion. My sister hasn't done any of this and her grammar skills are pretty bad as the result, even though she knows enough vocab to get by and hasn't been asleep at lectures like me.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I'm not sure what bad patterns could mean exactly in this context. What is appropriate and when?
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
pp. 612-618 are:
"Appendix 8, Improving Reading Skill by Identifying an 'Extended Sentential Unit'"
pp. 55-77 are:
"4. Toward Better Reading Comprehension: Analyzing Sentences Accurately"
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I found a sample of the first book and it seems a bit confusing to be honest. All the abbreviations of words that I honestly don't know that well in English since they're so technical. In other words I find it hard to follow. Otherwise it seems comprehensive.
I'm seriously struggling with the "ni" particle. 80% of the time I get the meaning wrong because I can't wrap my head around all the possible meanings for it and use them in practice. Tae Kim's explanation feels way too simplistic for me to 'get it'. Does anyone have better sources to look at?
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
The "A dictionary of x Japanese Grammar" series (x= basic, intermediate, advanced).
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I think I have found out why I have trouble with ni. Since Tae Kim's examples indicate that someone is moving TOwards a place, physical or imaginative, I counted 1+1 and assumed that ni always means something similar, while that doesn't seem to be the case. For example, if I'm not mistaken this sentence
人にもらう
would translate into something like "receive from a human". This example is a perfect one for pointing out my mistake, since earlier I figured that in this case, the human would be going towards the verb. In other words, "receive to human", but that's nonsense. However, if it said ageru, it would be easy for me to assume it to mean "give to human".
So now that I have found out the flaw in my thinking I need to figure out how to interpret the particle correctly. It certainly isn't always "TOwards", and takes the place of "kara" in this case (once again I figured that kara works fine as a general meaning for "from", but no).
A Japanese Grammar site said that it indicates a "point", and is also used often in passive and causative conjugations. However, going towards something and coming from something are pretty much have the opposite meaning, but ni particle indicates both events. How can I know?
Edited: 2012-01-10, 3:14 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think the cases where に means "from" are clear from the context of the verb. It's like in English, if I say "I borrowed this ___ my friend", as long as this is an English native speaker you know what the meaning is even without anything in the blank. もらう, 借りる, and humble versions of those are the only words I know offhand where に is "from".
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
This goes deeper than just Japanese then... I can't see why you couldn't say "I borrowed this to my friend", or "I borrowed this from my friend".
It's good to hear the "from" meaning is so limited. Also 教わる
Here it's "to" again, right?
人にものをあげる
And here... 酒に酔う "because of"? I guess "from" could also apply...
This I don't understand at all 人に親切だ.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I'm surprised by this revelation. Would "I let my friend borrow this" work better? I think I'll just have to memorize this as a separate rule, because I have no trouble understanding it either way :/.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I'm guessing Betelgeuzah's native language uses the same word for borrow/lend. You hear certain europeans make this mistake. Also learn/teach.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Well, we do have two different verbs with the other being more specific about lending X to Y but either can be used. it doesn't matter.. That's why I never thought about it in other languages. Good to know!
Could somebody translate this one for me: 人に親切だ. This is the only sentence I still don't quite understand. The description is ③対象 「到着点」と同じ方向性がある
Edited: 2012-01-10, 5:53 am